Diferència entre les revisions de "Torcuato Luca de Tena"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
 
(No se mostren 2 edicions intermiges del mateix usuari)
Llínea 33: Llínea 33:
  
 
== Els taulellets de Palestina ==
 
== Els taulellets de Palestina ==
 
+
[[Archiu:Parenostre.jpg|thumb|right|300px|<center>Pare nostre en [[valencià]]. En l'iglésia del Pater Noster, en el Mont de les Oliveres, [[Jerusalem]].</center>]]
 
Torcuato Luca de Tena, fon gran defensor de la [[llengua valenciana]], fon gran amic de [[Vicent Giner Boira]] i li escrigué una carta del seu viage que feu a [[Palestina]] i que diu lo següent:  
 
Torcuato Luca de Tena, fon gran defensor de la [[llengua valenciana]], fon gran amic de [[Vicent Giner Boira]] i li escrigué una carta del seu viage que feu a [[Palestina]] i que diu lo següent:  
  
Llínea 86: Llínea 86:
  
 
{{Cita|''¿Pero, es parla en Valéncia el català o es parla en Catalunya el valencià? Perque... les primeres manifestacions escrites culturals són valencianes, no catalanes.''}}
 
{{Cita|''¿Pero, es parla en Valéncia el català o es parla en Catalunya el valencià? Perque... les primeres manifestacions escrites culturals són valencianes, no catalanes.''}}
 +
 +
* Torcuato Luca de Tena, publicat en el periòdic ''El día de Baleares'', 22.9.1985. Cita resenyada en el llibre ''[[Nacionalismo catalán, una gran farsa]]'' de Michael Braveheart.
  
 
{{Cita|''La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.''|(1985. Torcuato Luca de Tena)}}
 
{{Cita|''La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.''|(1985. Torcuato Luca de Tena)}}
 
* Torcuato Luca de Tena, publicat en el periòdic ''El día de Baleares'', 22.9.1985. Cita resenyada en el llibre ''[[Nacionalismo catalán, una gran farsa]]'' de Michael Braveheart.
 
  
 
{{Cita|''... es un error pensar que Jaime I trajese el catalán a Valencia y Baleares. Rotundamente no. En Baleares ya se hablaba ese latín degenerado de distinta forma, aunque muy parecido. Luego, la noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.''}}
 
{{Cita|''... es un error pensar que Jaime I trajese el catalán a Valencia y Baleares. Rotundamente no. En Baleares ya se hablaba ese latín degenerado de distinta forma, aunque muy parecido. Luego, la noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.''}}
Llínea 164: Llínea 164:
  
 
* [[Pare Nostre]]
 
* [[Pare Nostre]]
* [[Els taulellets de Palestina]]
+
* [[Iglésia del Pare Nostre]]
  
 
== Referències ==
 
== Referències ==

Última revisió del 11:34 27 oct 2024

Torcuato Luca de Tena Brunet
1914-02-21, La Esfera, Torcuato Luca de Tena, Gamonal (cropped).jpg
Nacionalitat: Espanyola
Ocupació: Periodiste i escritor.
Naiximent: 1923
Lloc de naiximent: Madrit, Espanya
Defunció: 1999
Lloc de defunció: Madrit, Espanya

Torcuato Luca de Tena Brunet (Madrit, 1923 - † 1999). Marqués de Luca de Tena, fon un periodiste, escritor i noveliste espanyol, fill de Juan Ignacio Luca de Tena. Llicenciat en Dret, encara que no eixercí com a advocat, se dedicà a periodisme i dirigí el periòdic ABC en dos etapes, en els anys 1952 i 1953 i durant els anys 1962 a 1975. Fon procurador en les Corts franquistes i va ingressar en la Real Acadèmia de la Llengua (RAE) en 1973.

Biografia[editar | editar còdic]

Membre d'una coneguda família de periodistes monàrquics, era net del fundador de la revista Blanco y Negro (1891) i del periòdic ABC (1903), Torcuato Luca de Tena y Álvarez-Ossorio, fill de Juan Ignacio Luca de Tena —que va dirigir este periòdic entre 1929 i 1936—, i germà del també periodiste Guillermo Luca de Tena.

Fon un actiu dramaturc i diplomàtic i va pertànyer a la Real Acadèmia Espanyola (RAE), sent elegit acàdemic numerari en febrer de l'any 1972 prenent possessió en juny de l'any 1973. Va passar uns anys en Chile, a on el seu pare va ser nomenat embaixador. Allí va cursar tres anys de Dret i va publicar el seu primer llibre de versos quan contava apenes díhuit anys, Albor.

Es va llicenciar en Madrit i va iniciar la seua marcha en el periodisme. Va fundar l'edició aérea del ABC. Durant la Segona Guerra Mundial va eixercir com a corresponsal del ABC en Londres i en 1952 va assumir la direcció del diari, càrrec del que va ser destituït en 1953 a causa de les seues friccions en el Ministre d'Informació falangista Gabriel Arias-Salgado: en menys d'un any el diari va sofrir onze expedients per causes tan insignificants com usar la denominació de "Jefe del Estado" en lloc del terme "Caudillo", i va tindre que aguantar les permanents intromissions de la censura en qüestions tan banals com substituir el nom d'Alfonso X pel de Cervantes per a evitar la propaganda encoberta de les idees monàrquiques.

A l'any següent, en 1954, es va presentar junt a Joaquín Calvo Sotelo, Joaquín Satrústegui i Juan Manuel Fanjul en la candidatura a les eleccions a regidor en Madrit, com a alternativa a la del Moviment, i que va fracassar al no contar, en eixe moment, en el beneplàcit del "Cap de l'Estat". Va actuar com a corresponsal també en Washington, Orient Mig i Mèxic. Va tornar despuix a ocupar la direcció de l'empresa familiar ABC entre 1962 i 1975. Durant eixos anys va mantindre una estreta relació en polítics tecnòcrates tan destacats com Gonzalo Fernández de la Mora ―a qui va incorporar com a editorialiste i cap de colaboracions del ABC quan va eixercir per primera volta la direcció del diari ― o com Laureano López Rodó, qui promovia la conveniència d'aplicar la Llei de Successió i la designació de Juan Carlos I en l'entorn de Carrero Blanco.

Va intervindre en política com a Procurador de les Corts baix el mandat de Franco des de 1964, si be en una certa actitut de distanciament irònic que ho revelava en les seues cròniques parlamentàries. En l'any 1967, en desenrollar-se la Llei Orgànica de l'Estat, va alcançar en el Consell Nacional un dels llocs designats directament per Franco. La seua fidelitat a la persona de Juan de Borbón va ser tal que va emetre en les Corts de 1969 un vot negatiu en ser nomenat Juan Carlos I successor per Franco sense respectar l'orde dinàstic.

Membre de número de la Real Acadèmia Espanyola (1973), despuix de ser desdonat pels accionistes de la direcció del ABC va marchar a Mèxic i es va consagrar en la lliteratura: entre els anys 1976 i 1999 va publicar dèu noveles, tres comèdies i un llibre.

Dins del franquisme va començar sent un monàrquic llegitimiste per a despuix ser considerat un dels nomenats en la gerga de l'época evolucionistes del règim, és dir, entre els qui acceptaven sense discussió l'autoritat de Franco pero admetien la conveniència de promoure alguns canvis per al pervindre. En els últims temps va estar en l'òrbita de Manuel Fraga Iribarne com un dels membres del partit polític Alianza Popular.

Premis[editar | editar còdic]

Va rebre, entre atres, els premis: Planeta (1962), Fastenrath (1971) i Espejo de España (1993). Entre les seues noveles, podem resenyar: Edad prohibida (1958), La mujer de otro (1961) i Embajadores en el infierno, per la que fon distinguit en el Premi Nacional de Lliteratura en 1972.

Els taulellets de Palestina[editar | editar còdic]

Pare nostre en valencià. En l'iglésia del Pater Noster, en el Mont de les Oliveres, Jerusalem.

Torcuato Luca de Tena, fon gran defensor de la llengua valenciana, fon gran amic de Vicent Giner Boira i li escrigué una carta del seu viage que feu a Palestina i que diu lo següent:

Querido Vicente: Acabo de regresar de Palestina, donde he encontrado algo que, dado tu amor a tu tierra y a la lengua valenciana, estoy seguro, que te interesará. En el lado oriental del valle de Cedrón frente por frente de las antiguas murallas del Jerusalén antiguo, hay un pequeño lugar, próximo al Huerto de los Olivos, donde, según la tradición, los discípulos pidieron a Jesús que les enseñase a orar y éste les respondió con el Padrenuestro. En este sitio las monjas carmelitas elevaron una pequeña iglesia que está decorada con azulejos que reproducen dicha oración en setenta y cuatro lenguas distintas, desde el tailandés al lapón o el azteca o el maya. Entre las lenguas cultas. Figuran dos distintos Padrenuestro: uno en lengua valenciana y otro en catalán, diferenciando claramente dichas lenguas que están en lugares muy apartados entre sí. Inmediatamente adquirí las postales pensando que te interesaría tenerlas.

El Pare Nostre en llengua valenciana[editar | editar còdic]

Pare nostre, que estàs en el cel,

Santificat siga el teu nom.

Vinga a nosatres el teu regne.

Faça's la teua voluntat aixina en la terra com en el cel.

El nostre pa de cada dia dona-nos-el hui.

I perdona-nos les nostres culpes, aixina com nosatres perdonem

als qui nos ofenen.

I no nos deixes caure en la tentació.

Sino lliura-nos del mal.

Amén.

Cites sobre la llengua valenciana[editar | editar còdic]

Artícul de prensa de Torcuato Luca de Tena
  • El catalán, dialecto del valenciano, per Torcuato Luca de Tena, publicat en el periòdic ABC, 22.4.1978.
No quisiera ofender a nadie, pero ¿se habla en Valencia el catalán o se habla el valenciano en Cataluña? Pues bien, a pesar de los textos –cosa política– y del Diccionario de la Real Academia –manipulado en 1970–, el dilema se resuelve científicamente a favor de que “en Cataluña se habla el valenciano. La historia se podrá tergiversar, pero no cambiar.
  • Torcuato Luca de Tena també fon amic de l'alacantí Vicent Ramos, al qual dedica l'artícul titulat La lengua valenciana (ABC, 24.6.1978).
La lengua valenciana era en la Edad Media la más culta de las lenguas romances orientales.
Corre la especie de que los valencianos recibieron su lengua de los catalanes cuando Jaime I de Aragón ocupó con sus tropas el reino moro de Valencia. Según esto, el valenciano sería una derivación o un dialecto del catalán que se hablaba en el siglo XIII. Tal afirmación es tan burda que no puede sufrir la mínima confrontación ni a la luz de la historia política ni de la historia literaria.
El reverendo señor mosén Gregorio Genovar, canónigo de la catedral de Mallorca y gran aficionado a las obras de Raimundo Lulio, se duele de que "Blanquerna", la gran novela del filósofo mallorquín, quién la escribió en provenzal, no haya sido traducida nunca a la lengua valenciana, que era en aquel tiempo la más culta de las lenguas romances orientales de España.
Me remito al excelente estudio titulado «Pancatalanismo entre valencianos», del que es autor don Vicente Ramos, académico correspondiente tanto de la Real Academia Española como de la Real de la Historia. Cita este autor a don Julio Casares, quien, en 1959, comenta determinadas variaciones de voces y dice: «No está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando, de paso, espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos" y ahora se le reconoce la categoría de lengua». Hasta aquí, Julio Casares.

Y comenta Vicente Ramos: ¿Oué pasó a la hora de imprimir el Diccionario (edición de 1970) para que en vez de "lengua", como se acordó corporativamente, aparezca "variedad de la lengua catalana que se habla en la mayor parte del Reino de Valencia"?.

En efecto, la contradicción entre aquel acuerdo de 1959, certificado por el que entonces era secretario perpetuo de la Academia, y la definición adoptada por el Diccionario, es evidente.

Las citas contrarias a esta desafortunada definición que aporta el doctor Ramos (doctor en Filosofía, no en Medicina) son abrumadoras.
'La Lengua Valenciana' per Torcuato Luca de Tena (ABC, 24.6.1978)
  • Torcuato Luca de Tena (Hoja del Lunes, 20.2.1978).
¿Pero, es parla en Valéncia el català o es parla en Catalunya el valencià? Perque... les primeres manifestacions escrites culturals són valencianes, no catalanes.
La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.
(1985. Torcuato Luca de Tena)
... es un error pensar que Jaime I trajese el catalán a Valencia y Baleares. Rotundamente no. En Baleares ya se hablaba ese latín degenerado de distinta forma, aunque muy parecido. Luego, la noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán.
  • 1995. Torcuato Luca de Tena. Publicat en el periòdic Las Provincias. Dimecres, 29 de març de 1995)
El imperialismo catalán lo origina la envidia que tienen los catalanes por la historia cultural valenciana.

Obres[editar | editar còdic]

Poesia[editar | editar còdic]

  • Albor Chile: Tall. de la Edt. Nacimento, 1941
  • Espuma, nube, viento. (Poemas en prosa y verso). Madrid, 1945.
  • Poemas para después de muerto y otras versificaciones Madrid: Rialp, 1990.
  • Poemas inéditos, Barcelona, Planeta, 2000

Artículs[editar | editar còdic]

  • Crónicas parlamentarias (1967).

Novela[editar | editar còdic]

  • La otra vida del capitán Contreras (1953)
  • Edad prohibida (1958)
  • La mujer de otro (Premio Planeta, 1961)
  • La brújula loca (1964)
  • Pepa Niebla (Premio Ateneo de Sevilla, 1970)
  • Señor ex ministro (1976)
  • Carta del más allá (Barcelona, Planeta, 1978).
  • El Fabricante de Sueños (1978).
  • Los renglones torcidos de Dios (1979). En l'any 2022 se feu una película sobre la novela en el mateix títul.
  • Escrito en las olas (1983).
  • Los hijos de la lluvia (1986)
  • El futuro fue ayer (1987)
  • La llamada (1994)
  • Las tribulaciones de una chica decente (1995)
  • Paisaje con muñeca rota (1996)
  • Primer y último amor (1997)
  • ¡Mercedes, Mercedes! (1999)

Memories[editar | editar còdic]

  • Mis amigos muertos Barcelona: Planeta, 1972
  • Papeles para la pequeña y la gran historia. Memorias de mi padre y mías (1991)
  • Franco si... pero. Confesiones profanas. Unos años decisivos de la vida de España vistos y narrados por un testigo excepcional (1993)
  • El tiempo congelado, Madrid: Espasa Calpe, 1995.

Reportages[editar | editar còdic]

  • El Londres de la postguerra. Pinceladas sobre la vida en Londres. Madrid: Espasa Calpe, 1948.
  • Embajador en el infierno. Memorias del Capitán Palacios: (Once años de cautiverio en Rusia) (Premi Nacional de Lliteratura 1961)
  • Escrito en las olas. El singular destino de un emigrante español en el Key West del fin de la Belle Epoque. Barcelona, Planeta, 1983.

Ensaig[editar | editar còdic]

  • La prensa ante las masas (1952)
  • Mrs. Thompson, su mundo y yo (1952).
  • Los mil y un descubrimientos de América y otros ensayos (1968).
  • Las raíces de América. Madrid: Instituto Español de Antropología Aplicada 1968.
  • América y sus enigmas (y otra americanerías) (1992).
  • Ciudad de México en tiempos de Maximiliano, Barcelona, Planeta, 1989.
  • La incógnita de la primera isla descubierta y otras incógnitas, conferencia. Madrid: Patronato Doce de Octubre, 1968.
  • La Literatura de testimonio en los albores de América, discurso de entrada en la RAE, 1973.
  • La monarquía del futuro, escrito en colaboración con José María Pemán y Gonzalo Fernández de la Mora (1960)

Teatre[editar | editar còdic]

  • Hay una luz sobre la cama (1969).
  • El triunfador (1971).
  • Visita inmoral o la hija de los embajadores (1975).

Vore també[editar | editar còdic]

Referències[editar | editar còdic]

Enllaços externs[editar | editar còdic]