Diferència entre les revisions de "Alberto Cortez"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
(→‎Cançó Castells en l'aire: Afegit el nom del traductor)
(Etiquetes: Editat des de la versió per a mòvils Editat des de la versió per a mòvils)
 
(No es mostren 5 edicions intermiges d'2 usuaris)
Llínea 1: Llínea 1:
'''José Alberto García Gallo''', més conegut com a '''Alberto Cortez'''  ([[Rancul]], [[La Pampa]], [[Argentina]], [[11 de març]] de [[1940]] - [[Móstoles]], [[Madrit]], [[4 d'abril]] de [[2019]]) fon un cantant, compositor i poeta argentí nacionalisat [[Espanya|espanyol]].
+
{{Biografia|
 +
| nom = José Alberto García Gallo
 +
| image =
 +
| peu =
 +
| nacionalitat = [[Espanya|Espanyola]]
 +
| ocupació = Cantant, compositor i poeta.
 +
| data_naix = [[11 de març]] de [[1940]]
 +
| lloc_naix = [[Rancul]], [[La Pampa]], [[Argentina]]
 +
| data_mort = [[4 d'abril]] de [[2019]]
 +
| lloc_mort = [[Madrit]], [[Espanya]]
 +
}}
 +
'''José Alberto García Gallo''', més conegut com a '''Alberto Cortez'''  ([[Rancul]], [[La Pampa]], [[Argentina]], [[11 de març]] de [[1940]] - [[Móstoles]], [[Madrit]], [[4 d'abril]] de [[2019]]) fon un cantant, compositor i poeta argentí nacionalisat [[Espanya|espanyol]].
  
 
Pels seus orígens l'obra d'Alberto Cortez mostra una influència del [[tango]], del folclore argentí i del cançoner popular d'[[Hispanoamèrica]]. Molts poetes i escritors han deixat senyal en la seua obra com [[Antonio Machado]], [[Pedro Bonifacio Palacios]] "Almafuerte", [[Miguel Hernández]] o [[Pablo Neruda]]. Més tart el seu gran referent musical fon [[Jacques Brel]].
 
Pels seus orígens l'obra d'Alberto Cortez mostra una influència del [[tango]], del folclore argentí i del cançoner popular d'[[Hispanoamèrica]]. Molts poetes i escritors han deixat senyal en la seua obra com [[Antonio Machado]], [[Pedro Bonifacio Palacios]] "Almafuerte", [[Miguel Hernández]] o [[Pablo Neruda]]. Més tart el seu gran referent musical fon [[Jacques Brel]].
  
Multitut de guardons han reconegut la seua extensa obra, en més de quaranta discs publicats i premis tan importants com el Grammy Llatí a l'Excelència de l'any [[2007]] o la Medalla d'Or al Mèrit de les Belles Arts en Espanya en [[2015]].
+
Multitut de guardons han reconegut la seua extensa obra, en més de quaranta discs publicats i premis tan importants com el Grammy Llatí a l'Excelència de l'any [[2007]] o la Medalla d'Or al Mèrit de les Belles Arts en [[Espanya]] en l'any [[2015]].
 +
 
 +
== Cançó ''Castells en l'aire'' ==
 +
 
 +
Traducció de Miquel Estellés a la [[llengua valenciana]] de la cançó d'Alberto Cortez titulada ''Castells en l'aire'' (en castellà, ''Castillos en el aire''):
 +
 
 +
Volgué volar igual que les gavines,
 +
 
 +
tot lliure en l'aire, i per l'aire lliure.
 +
 
 +
I els demés digueren: "¡pobre idiota,
 +
 
 +
no sap ell que volar és impossible!".
 +
 
 +
Mes estengué al cel les seues ales
 +
 
 +
(Mes ell alçà al cel els seus ensomis —en algunes versions canvia este vers—)
 +
 
 +
i, a poc a poc, anà guanyant altura.
 +
 
 +
I els demés en terra es quedaren
 +
 
 +
guardant be la cordura.
 +
 
 +
I començà a fer castells en l'aire,
 +
 
 +
a ple de sol, en núvols de cotó,
 +
 
 +
en aquell lloc a on a ningú és possible
 +
 
 +
aplegar mai fent us de la raó.
 +
 
 +
I construí finestres fabuloses,
 +
 
 +
plenes de llum, de màgia i de color.
 +
 
 +
I convocà al donyet de les coses,
 +
 
 +
les que molt tenen que vore en l'amor.
 +
 
 +
En els demés, que el veren tan alegre,
 +
 
 +
condí l'alarma. Se dictà una norma
 +
 
 +
—"No siga cosa que puga contagiar-se..."
 +
 
 +
tractar de ser feliç d'aquella forma—.
 +
 
 +
En conclusió, és clara la sentència:
 +
 
 +
el condenaren, per tanta locura,
 +
 
 +
a practicar de nou la convivència,
 +
 
 +
vestit tot de cordura,
 +
 
 +
per començar a fer castells en l'aire,
 +
 
 +
a ple de sol, en núvols de cotó,
 +
 
 +
en aquell lloc, a on a ningú és possible
 +
 
 +
aplegar mai fent us de la raó.
 +
 
 +
I per obrir finestres fabuloses,
 +
 
 +
plenes de llum, de màgia i de color;
 +
 
 +
i convocar al donyet de les coses,
 +
 
 +
les que molt tenen que vore en l'amor.
 +
 
 +
Acaba ací l'història de l'idiota
 +
 
 +
que tot per l'aire, tal com l'aire lliure,
 +
 
 +
volgué volar igual que les gavines...
 +
 
 +
Pero això és impossible...
 +
 
 +
¿o no?...
  
 
== Enllaços externs ==
 
== Enllaços externs ==
  
 
* [https://es.wikipedia.org/wiki/Alberto_Cortez Alberto Cortez en Wikipedia]
 
* [https://es.wikipedia.org/wiki/Alberto_Cortez Alberto Cortez en Wikipedia]
 +
 +
[[Categoria:Biografies]]
 +
[[Categoria:Músics]]
 +
[[Categoria:Compositors]]
 +
[[Categoria:Cantants]]
 +
[[Categoria:Poetes]]
 +
[[Categoria:Argentins]]
 +
[[Categoria:Sigle XX]]
 +
[[Categoria:Sigle XXI]]

Última revisió del 15:29 5 nov 2022

José Alberto García Gallo
Nacionalitat: Espanyola
Ocupació: Cantant, compositor i poeta.
Naiximent: 11 de març de 1940
Lloc de naiximent: Rancul, La Pampa, Argentina
Defunció: 4 d'abril de 2019
Lloc de defunció: Madrit, Espanya

José Alberto García Gallo, més conegut com a Alberto Cortez (Rancul, La Pampa, Argentina, 11 de març de 1940 - † Móstoles, Madrit, 4 d'abril de 2019) fon un cantant, compositor i poeta argentí nacionalisat espanyol.

Pels seus orígens l'obra d'Alberto Cortez mostra una influència del tango, del folclore argentí i del cançoner popular d'Hispanoamèrica. Molts poetes i escritors han deixat senyal en la seua obra com Antonio Machado, Pedro Bonifacio Palacios "Almafuerte", Miguel Hernández o Pablo Neruda. Més tart el seu gran referent musical fon Jacques Brel.

Multitut de guardons han reconegut la seua extensa obra, en més de quaranta discs publicats i premis tan importants com el Grammy Llatí a l'Excelència de l'any 2007 o la Medalla d'Or al Mèrit de les Belles Arts en Espanya en l'any 2015.

Cançó Castells en l'aire[editar | editar còdic]

Traducció de Miquel Estellés a la llengua valenciana de la cançó d'Alberto Cortez titulada Castells en l'aire (en castellà, Castillos en el aire):

Volgué volar igual que les gavines,

tot lliure en l'aire, i per l'aire lliure.

I els demés digueren: "¡pobre idiota,

no sap ell que volar és impossible!".

Mes estengué al cel les seues ales

(Mes ell alçà al cel els seus ensomis —en algunes versions canvia este vers—)

i, a poc a poc, anà guanyant altura.

I els demés en terra es quedaren

guardant be la cordura.

I començà a fer castells en l'aire,

a ple de sol, en núvols de cotó,

en aquell lloc a on a ningú és possible

aplegar mai fent us de la raó.

I construí finestres fabuloses,

plenes de llum, de màgia i de color.

I convocà al donyet de les coses,

les que molt tenen que vore en l'amor.

En els demés, que el veren tan alegre,

condí l'alarma. Se dictà una norma

—"No siga cosa que puga contagiar-se..."

tractar de ser feliç d'aquella forma—.

En conclusió, és clara la sentència:

el condenaren, per tanta locura,

a practicar de nou la convivència,

vestit tot de cordura,

per començar a fer castells en l'aire,

a ple de sol, en núvols de cotó,

en aquell lloc, a on a ningú és possible

aplegar mai fent us de la raó.

I per obrir finestres fabuloses,

plenes de llum, de màgia i de color;

i convocar al donyet de les coses,

les que molt tenen que vore en l'amor.

Acaba ací l'història de l'idiota

que tot per l'aire, tal com l'aire lliure,

volgué volar igual que les gavines...

Pero això és impossible...

¿o no?...

Enllaços externs[editar | editar còdic]