Diferència entre les revisions de "Mª Teresa Puerto Ferré"
(→Cites) |
(→Cites) |
||
Llínea 88: | Llínea 88: | ||
[[Archiu:Batllori2.jpg|thumb|250px|]] | [[Archiu:Batllori2.jpg|thumb|250px|]] | ||
+ | |||
+ | {{Cita|1981. L'oficialisacio de l'ortografia de la seccio de Llengua i Lliteratura de la Real Academia de Cultura Valenciana tingue lloc en un gran acte celebrat el 7 de maig de 1981 en el Real Monasteri del Puig de Santa Maria. Estes Normes del Puig, nomenades 'Normes Ortografiques de l'Idioma Valencià' foren adoptades com a propies per la Comissio Mixta de Bilingüisme, sent publicades de manera oficial per la Secretaria General Tecnica de la Conselleria d'Educacio del Consell Valencià. | ||
+ | |||
+ | La societat valencianista Valencia 2000 fa la 1ª edicio de l'obra 'El Crit de la Llengua' del llingüiste i Academic de la RACV Josep Alminyana Vallés i Joan Alarco i Preciado. Una primera recopilacio de testimonis en defensa de la Llengua Valenciana que aporta importants documents originals dels nostres autors entre els sigles XIV i XVIII. Els originals, presentats pel llingüiste Alminyana, acrediten l'incomparable valor historic de l'indiscutible Idioma Valencià.|'¿Llengua Valenciana o dialecte barceloní? (Neocatala). La suplantació d'una llengua. Segles XIX i XX', per [[Teresa Puerto|Mª Teresa Puerto Ferre]] (Valéncia, 2005)}} | ||
{{Cita|1987. II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, a on queden arreplegats i publicats els noms de tots aquells valencians afins a l'ideologia burguesa/expansionista del nacionalisme català, i que després foren 'màgicament...' habilitats per als cosos docents d'educació primària i secundària de la Conselleria d'Educació de la Generalitat Valenciana. Eixa fon la millor arma de penetració dels responsables de l'ideologisació de les futures generacions valencianes, educades ya, des de les aules, en els dictats de la burguesia editora catalana.|'¿Llengua Valenciana o dialecte barceloní? (Neocatalà). La suplantació d'una llengua. Segles XIX i XX', per Mª Teresa Puerto Ferre (Valéncia, 2005)}} | {{Cita|1987. II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, a on queden arreplegats i publicats els noms de tots aquells valencians afins a l'ideologia burguesa/expansionista del nacionalisme català, i que després foren 'màgicament...' habilitats per als cosos docents d'educació primària i secundària de la Conselleria d'Educació de la Generalitat Valenciana. Eixa fon la millor arma de penetració dels responsables de l'ideologisació de les futures generacions valencianes, educades ya, des de les aules, en els dictats de la burguesia editora catalana.|'¿Llengua Valenciana o dialecte barceloní? (Neocatalà). La suplantació d'una llengua. Segles XIX i XX', per Mª Teresa Puerto Ferre (Valéncia, 2005)}} |
Revisió de 10:32 16 jun 2024
María Teresa Puerto Ferre, coneguda popularment com a Teresa Puerto, és una catedràtica valenciana de llengua anglesa, està llicenciada en Filosofia i Lletres (Filologia Anglesa i Francesa.). També té un màster en Llengües Anglo-Romàniques i pertany a la reconeguda entitat, Colectiu Fullana.
Currículum Vitae
- Catedràtica de Llengua Anglesa (oposició lliure -40 anys d'experiència docent)
- Llicenciada en Filosofia i Lletres (Filologia Anglesa i Francesa.). Master en Llengües Anglo-Romàniques.
- Membre d'INCE (Institut de Calitat de l'Ensenyança del MEC).
- Ex-Coordinadora de Didàctica Específica de l'Anglés Universitat de Valéncia. Servei de Formació del Professorat.
- Coordinadora de Proyectes Sòcrates d'Intercanvi en l'Unió Europea .Conselleria d'Educació i Ciència.
- Membre del Colectiu Lluís Fullana de Professors d'Universitat i Doctors de l'Universitat Politècnica de Valéncia en defensa de l'història, la cultura i la llengua valenciana.
- Investigadora i coordinadora de proyectes d'Innovació Educativa. Conselleria d'Educació i Ciència
- Professora dels Cursos de Llingüística Valenciana de l'Escola d'Estudis de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (R.A.C.V.).
- Viages constants d'investigació i intercanvi d'experiències per: Regne Unit , Irlanda, U.S.A., Canadà, Alemanya, Àustria, Noruega, Suècia, Finlàndia, França, Dinamarca. Països ex-socialistes de l'Est d'Europa: Rússia, Polònia, Chèquia, Estònia, Letònia, Lituània , Itàlia, Grècia, Egipte, Turquia. Anàlisis dels seus sistemes educatius i situació social.
- Numerosos cursos de formació, rebuts i impartits al voltant de tot tipo de temes educatius i d'investigació.
- Més de trescents artículs d'opinió en ràdio i prensa nacional i internacional, conferències formatives a colectius docents i socials del Regne Unit (U.K.) i de la Comunitat Valenciana.
- Analista e investigadora especialisada , en temes educatius de l'Unió Europea , en Llingüística Anglo-romànica , llengua valenciana, Mass Media (Mijos de Comunicació britànics i europeus) , religions en Europa , Hª Contemporànea, dona, Rússia i Païssos de l'Est , i política contemporànea mundial.
- Participant habitual en la tertúlia del «Poder Valenciano» en Valéncia TeVe televisió i programes de Castelló Televisió: "El Tertulión" i "Joseti Punto y Aparte".
Llibres publicats
- Plan Educativo para la Prevención del Sida:materiales curriculares (English) (Generalitat Valenciana. Valéncia, 1994)
- LLengua Valenciana ¿o dialecte barceloní? (Conferències. Lo Rat Penat. Valéncia, 2006)
- Lengua valenciana, una lengua suplantada. (Diputació de Valéncia, 2006) ISBN: 978-84-7795-406-4.
- Cronologia historica de la llengua valenciana. (Diputació de Valéncia, 2007), en coautoria en Joan Ignaci Culla Hernández. ISBN: 978-84-7795-470-5.
Treballs d'investigació (doctorat i postgrau)
- “ Margaret Thatcher´s Political Discourse: an Analysis ”( Universitat de Valencia.1994)
- “Analysis of a text in double version:Spanish/English”(Universitat de Valencia .1994)
- “Programa y Metodología del Inglés para la Renovación de las EE MM” (Conselleria d'Educacío i Ciencia”.1986)
- “Eficacia de las Técnicas de Pre-lectura para el aprendizaje de las Lenguas” (Consellería d'Educació i Ciencia.1987)
- “El Aprendizaje de la escritura en Lengua Inglesa como destreza comunicativa” (Conselleria d'Educació i Ciencia. 1988)
- “Needs Analysis for the teaching of English in the Valencian Community” (Consellería d'Educació i Ciencia..1989)
- “Dirección de un Centro Público de E.S. y Enseñanzas de Régimen Especial”(Consellería d'Educació i Ciencia .1996)
- “Preventive Approach to A.I.D.S.:materiales curriculares para la prevención del SIDA” (Consellería d'Educació i Ciencia.1995)
Proyectes de l'Unió Europea: Socrates Lingua Action IV
- “Cardiff and Valéncia, Past and Future of Two European Cities” (Socrates Lingua Action IV.Generalitat Valenciana.1995)
- “Europe, Yesterday and Tomorrow : the Same Past, the Same Future” (Socrates Lingua Action IV.Generalitat Valenciana 1996)
- “R.E.A.C.H. :Respect through Educational Awareness of Cultural Heritage”(Socrates Comenius Action I .Generalitat Valenciana.1997)
Cites
Les universitats més punteres del mon avançat (al contrari de la nostra) no gosen "emitir dogmàtics dictamens", ni posen anquilosats corsets obsolets a les llengües modernes. El seu paper es investigar i elaborar bons diccionaris que incloguen el lexic del poble, la "parla del poble", que evoluciona, envellix i es renova a la velocitat dels temps.
La moderna llingüística transformacional, encapçalada pel guru americà Noam Chomsky, va en la direcció que marca tan prestigios sabi: "la llengua no depen ni dels llingüistes ni dels polítics, sino de la gent que l'usa"... "la diferència entre llengua i dialecte està en que, darrere d'una llengua hi ha un eixercit i darrere d'un dialecte no".
No obstant, en contra dels criteris marcats per la Llingüística Moderna, el 13 de juliol de 1998 el Consell Valencià de Cultura emet un dictamen sobre lo que se coneix com a "el conflicte llingüístic valencià" i que fon aprovat en el vot favorable dels consellers proposts pel PP i PSOE.
El dictamen del CVC era l'anticip de la creació del corset polític per a la Llengua Valenciana, dissenyat per a la seua assimilació pel fabrià dialecte barceloní (català modern). Un dialecte convertit en llengua pel seu poderós eixercit d'editorsEn cap moment apareix la denominacio 'Llengua Valenciana'. El mateix humillant nom 'Academia Valenciana de la Llengua', en lloc de 'Academia de la Llengua Valenciana', entra en confrontacio en la nostra Carta Magna que reconeix oficialment a la Llengua Valenciana; sent una llei de categoria inferior, entra, puix, en contradiccio en una superior.
En la dita 'Llei' hi ha una obsessiva referencia a les antidemocratiques 'Normes del 32' de les que, equivocadament, diu que: 'constituiren i contituixen un consens necessari', ocultant que les 'Bases (no normes) del 32' eren: 'unas 'normas ortográficas' unificadoras que son una adaptación de las del 'Institut d'Estudis Catalans (M. Sanchis Guarner dixit) i que consagraven, antidemocraticament, el fet unitari de la llengua per mig d'una codificacio basada en l'establida per el privat IEC. Inclus l'obsoleta normativa ortografica del 32 en que està escrita la Llei seguix la normativa adulterada del IEC.
La 'Llei de la AVL' ignora la llinea investigadora i la categoria intelectual dels grans llingüistes valencians del sigle XX, com els filolecs P. Lluïs Fullana, P. J. Mª Guinot i Galán, P. J. Costa, L. Penyarroja, J. Boronat,... i es centra en les opinions, gens rigoroses, d'una serie de colaboradors de l'ambit catala que a soles busquen la subordinacio encoberta de la Llengua Valenciana al dominant dialecte barceloni (neocatala). Alguns dels colaboradors, de perfil netament politic, carixen del necessari bagage filologic que la seua condicio requerix.2. Su trayectoria de acuerdo con los principios y Leyes de la Gramática Histórica.
3. La autoridad indiscutible de unos Clásicos que la han desarrollado y consagrado a lo largo de un SIGLO DE ORO LITERARIO (Siglo y medio, en el caso de la Lengua Valenciana).
La Lengua Valenciana tiene esos 3 elementos indispensables junto a otros, también, de esencial calibre:
1. Posee desde el siglo XV una koiné o sustrato lingüístico con plena autonomía fonética, léxica, morfosintáctica, fonética y semántica
2. Posee gramáticas que la estructuran como lengua (Gramática de Andreu Sempere. Alcoy, 1546)
3. Posee diccionarios ("Liber Elegantiarum"..."el mes antic lexic d'una llengua romanç", del valenciano Joan Esteve, 1472)
4. Posee una Biblia traducida del latín ("Biblia de Frai Bonifaci Ferrer", 1478)
5. Posee un "Kempis", traducido del latín por Miquel Pérez (1482); y..., sobretodo,
6. Posee el primer Siglo de Oro Literario de una lengua neolatina europea durante el cual centenares de autores proclaman en el prólogo o en el colofón de sus obras su: ”estic escrivint en nostra vulgar llengua materna valenciana".
Muy al contrario, el infame e infecto dialecto barceloní, así definido por el gran gurú de la investigación catalana Padre Batllori, no tiene todo el arsenal lingüístico antes mencionado ya que no alcanza su estándar lingüístico hasta 1906, cuando el químico Pompeu Fabra lo fabrica en su laboratorio esperántico “creando una lengua bombarda plagada de galicismos, arcaísmos y neologismos” (Unamuno dixit).
Ese es el neocatalaní que ahora se impone en la Comunidad Valenciana para suplantar a la Lengua Valenciana.Bibliografia
- Historical facts and figures on the Valencian Language. Lingüística romànica: Normalización de dialecto. Barceloní y gestación del catalán en el siglo XX. Hechos históricos y fechas per Mª Teresa Puerto. Dosier elaborat per la pròpia autora en l'explicació de la Generació del 68 i el acontenyiments ocorreguts en eixe temps. S'acompanyen notícies i artículs de prensa de la situació social, cultural i política.
Enllaços externs
- Web de Na Teresa Puerto
- Intervenció radiofonica en el Programa "A fondo" d'Enrique de Diego al voltant de la Llengua Valenciana. També breus paraules referint-se al llibre Cronologia Històrica de la Llengua Valenciana
- Articul al voltant del llibre "Cronologia Històrica de la Llengua Valenciana"
- Lengua Valenciana, una lengua suplantada per Mª Teresa Puerto
- Entrevista a Mª Teresa Puerto - Joan Benet - L'Archiu - Llengua Valenciana SI
- Artículs de Mª Teresa Puerto - Web de la Cardona Vives