Diferència entre les revisions de "Salvador Faus i Sabater"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
Llínea 9: Llínea 9:
 
* ''Resum historic de la llengua valenciana i dels seus escriptors (sic)'' ([[Valéncia]], [[1980]]) ISBN: 978-84-300-1127-8  
 
* ''Resum historic de la llengua valenciana i dels seus escriptors (sic)'' ([[Valéncia]], [[1980]]) ISBN: 978-84-300-1127-8  
 
* ''Evolució de la llengua valenciana. Testimonis gràfics'' (Valéncia, [[1980]]) ISBN: 978-84-300-3329-4
 
* ''Evolució de la llengua valenciana. Testimonis gràfics'' (Valéncia, [[1980]]) ISBN: 978-84-300-3329-4
* ''Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana'' (Valéncia, [[1996]]. [[Ajuntament de Valéncia]]) ISBN: 978-84-88639-26-4
+
* ''Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana'' (Valéncia, [[1994]]. [[Ajuntament de Valéncia]]) ISBN: 978-84-88639-26-4
  
 
Entre les seues obres, també figura un text imprés titulat ''La por al nacionalisme'' (Valéncia, [[1982]]) Depòsit Llegal: V 726-1982, que figura en la [[Biblioteca Nacional d'Espanya]] (BNE).
 
Entre les seues obres, també figura un text imprés titulat ''La por al nacionalisme'' (Valéncia, [[1982]]) Depòsit Llegal: V 726-1982, que figura en la [[Biblioteca Nacional d'Espanya]] (BNE).

Revisió de 16:08 2 jun 2020

Salvador Faus i Sabater fon un escritor valencià que defengué l'autoctonia i l'independència de la llengua valenciana.

Biografia

Salvador Faus i Sabater, fon professor de llengua valenciana. President de l'Associació Valencianista "El Cano".

Obra

  • Resum historic de la llengua valenciana i dels seus escriptors (sic) (Valéncia, 1980) ISBN: 978-84-300-1127-8
  • Evolució de la llengua valenciana. Testimonis gràfics (Valéncia, 1980) ISBN: 978-84-300-3329-4
  • Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana (Valéncia, 1994. Ajuntament de Valéncia) ISBN: 978-84-88639-26-4

Entre les seues obres, també figura un text imprés titulat La por al nacionalisme (Valéncia, 1982) Depòsit Llegal: V 726-1982, que figura en la Biblioteca Nacional d'Espanya (BNE).

Cites

De les llengües romàniques que han tingut un segle d'or en literatura, figura en primer lloc el valencià en els segles XIV i XV; quasi al mateix temps l'italià, encara que un poc darrere; el portugués en el segle XVI; el castellà segles XVI i XVII, i el francés en els segles XVII i XVIII.
Resum històric de la Llengua Valenciana i dels seus escriptors, per Salvador Faus i Sabater
He quedado profundamente sorprendido al leer en su periódico del día 18 de diciembre de 1983, en su apartado de Cultura, el artículo firmado por J. J. Navarro Arisa. Son ya varios los artículos publicados en su periódico, relativos al tema valenciano, que adolecen mucho en su veracidad y rigor histórico, lo cual dice muy poco en favor de un periódico de su alcance, categoría y seriedad. El señor Navarro Arisa puede ser una eminencia en muchos aspectos de su vida o profesión, pero en lo que respecta a la cuestión valenciana deja mucho que desear. Es este el motivo por el que he creído oportuno replicarle, manifestándole mis discrepancias en lo tocante al mencionado artículo, destacando únicamente algunos fallos, pero siempre como crítica constructiva.

He aquí las discrepancias más trascendentales:

1. Habla en varias ocasiones -refiriéndose al Tirant lo Blanch- de "literatura catalana", "novela catalana", "en catalán", lo cual no deja de ser una ufana pretensión respecto a que la lengua en que está escrito sea el catalán, ya que la veracidad y fiabilidad de los mismos autores de la obra ponen al descubierto esta evidencia. En la dedicatoria afirma Joanot Martorell, autor de la obra: "...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana..." En el deo gracias, confirma Martí Joan de Galba, coautor de la misma: "(...) Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en vulgar lengua valenciana..."

2. A pesar de insertar en su artículo que tanto Joanot Martorell como Martí Joan de Galba eran caballeros valencianos, no tiene inconveniente ni honestidad profesional cuando sigue con afirmaciones como las siguientes: "clásico catalán" y "autores catalanes". Para su conocimiento y consiguiente verificación de lo incorrecto de estas afirmaciones, le manifiesto que el primero nació en Gandía (Valencia), en 1413, y el segundo en la ciudad de Valencia, por lo que nunca pueden ser "clásicos catalanes" ni "autores catalanes".

3. También afirma, al pie de una excelente ilustración de "Lo carcer d'amor, que es traducción catalana de la obra de Diego de San Pedro, publicada en Barcelona en 1493". La realidad es muy diferente, ya que Lo carcer d'amor es una traducción de Bernardí Vallmanya al valenciano, según afirma el autor: "... Traduit de lengua castellana: en estil de valenciana prosa...".

No creo que la solución sea decir, como José Luis Aguirre (Mediterráneo, 8-6-1979), "que los escritores valencianos, cuando escribían en catalán y ponían en las hermosas portadas de los libros que estaban escritos en valenciano, mentían".
Salvador Faus (El País, 13.01.1984)

Enllaços externs