Diferència entre les revisions de "Bíblia Valenciana"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
 
(No es mostren 26 edicions intermiges d'4 usuaris)
Llínea 1: Llínea 1:
[[Image:Valencian Bible.JPG|thumb|dreta|200px|Una de les cares de l'única pàgina que se'n conserva on pot llegir-se ''"fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana"'', concretament en la quinta llínea del tercer paràgraf]]
+
[[Image:Valencian Bible.JPG|thumb|dreta|200px|Una de les cares de l'única fulla que se'n conserva a on pot llegir-se ''"fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana"'', concretament en la quinta llínea del tercer paràgraf]]
La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre els anys [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. Només se conserva una pàgina d'esta Bíblia. Encara que [[Baltasar Bueno]] en un artícul publicat en el periòdic ''[[Levante-EMV]]'' (28.04.2014) comenta que en la Biblioteca Nacional de París es conserva un eixemplar complet de la Bíblia valenciana.  
+
La '''''Bíblia Valenciana''''' fon la primera [[Bíblia]] impresa en [[idioma valencià|llengua valenciana]], entre els anys [[1477]] i [[1478]], i la tercera del món en una [[idioma|llengua]] moderna. Només se conserva una fulla d'esta Bíblia. Encara que [[Baltasar Bueno]] en un artícul publicat en el periòdic ''[[Levante-EMV]]'' (28.04.2014) comenta que en la [[Biblioteca Nacional de França]], en [[París]], es conserva un eixemplar de la Bíblia valenciana, el pare [[Joan Costa i Català]], en l'artícul "No és tan simple la cosa" publicat en eixe mateix diari (19.06.1994), afirmava que "Respecte al manuscrit de París d'una Bíblia sancera, com en atres llocs del mateix París, de Londres, Sevilla, inclús Barcelona, de parts de la Bíblia, ni el senyor Tarancon ni el P. Costa han afirmat en ningún moment que siga certament la de Bonifaci Ferrer. Podria ser-ho, i això és lo que es tracta d'investigar". I també el pare [[Josep Alminyana i Vallés]], en el seu discurs d'ingrés com a acadèmic en la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] diu aixina: "Com be es pot comprovar, ab tants i tants valuosos manuscrits i incunables, no sense una revisió oportuna i al dia, podria ser publicada la Bíblia valenciana completa". Com podem vore, en ningun moment s'afirma l'existència d'un volum sancer de la mateixa Bíblia valenciana impressa de la que estem tractant en este artícul.
  
 
== Història ==
 
== Història ==
Fon trelladada<ref>{{DGLV|Trelladar}}</ref> (traslladada) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com testimonia el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Bíblia (com la ''[[Bíblia Parva]] '' ); pero en l'any [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre [[febrer]] de l'any [[1477]] i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
+
Fon trelladada<ref>{{DGLV|Trelladar}}</ref> (traslladada) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com testimonia el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Bíblia (com la ''[[Bíblia Parva]] '' ); pero en l'any [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per [[Bonifaci Ferrer]], propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per Daniel Vives. Esta versió s'imprimí entre [[febrer]] de l'any [[1477]] i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], al [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
  
 
Ademés, esta Bíblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l'epílec s'explica que:
 
Ademés, esta Bíblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l'epílec s'explica que:
Llínea 9: Llínea 9:
 
{{Cita|fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana}}
 
{{Cita|fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana}}
  
Pero a partir de l'any [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí i cremà la publicació de Bíblies en llengües diferents al [[llatí]], puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La purga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia per algunes cites puntuals.  
+
Pero a partir de l'any [[1498]], l'[[Inquisició]] prohibí la publicació de Bíblies en llengües diferents al [[llatí]] i mamprengué la crema dels eixemplars existents, puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La porga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia per algunes cites puntuals, i es dubtà inclús de la seua existència..  
  
 
Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia:
 
Aixina, en ''"Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo"'', Fadrique Furió Ceriol dia:
Llínea 15: Llínea 15:
 
<blockquote>''“Fuit centum et triginta ab hinc annisplus munus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1408) '''in Valentinam lingua''': et quadraginta aut circiter abhinc annis (hoc est circa annum 1516) iterumiisdem litteris elegantius multo impresa (…) Sunt '''Valentina lingua''' omnia Evangelicae historiae capita, quaequmque in orbem toto anno ad populum decantatur.”''</blockquote>
 
<blockquote>''“Fuit centum et triginta ab hinc annisplus munus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1408) '''in Valentinam lingua''': et quadraginta aut circiter abhinc annis (hoc est circa annum 1516) iterumiisdem litteris elegantius multo impresa (…) Sunt '''Valentina lingua''' omnia Evangelicae historiae capita, quaequmque in orbem toto anno ad populum decantatur.”''</blockquote>
  
En l'any [[1645]], [[Joan Batiste Civera]] mencionava en sos  ''"Annales de la presente casa de Porta-Coeli"'', com descobrí un eixemplar ocult entre atres documents; i inclús en [[1806]], l'escritor de [[Xàtiva]] [[Jaume Villanueva]] encara citava un incunable original en son ''"Viaje literario a las iglesias de España"''. Hui (que es sàpia) es conserva solament un full: el colofó o epílec.
+
En l'any [[1645]], [[Joan Batiste Civera]] (croniste de la Cartoixa de Porta Coeli entre els sigles XVI i XVII) mencionava en els ''"Annales de la presente casa de Porta-Coeli"'', com descobrí un eixemplar ocult entre atres documents, pero el mateix original de la crònica de Civera, en el pas del temps, també s'havia extraviat. Est és el testimoni del P.J.B. Civera en la seua història del Monasteri de Porta Coeli (1630):
 +
 
 +
{{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}}
 +
 
 +
En [[1806]], l'escritor de [[Xàtiva]] [[Jaume Villanueva i Astengo|Jaume Villanueva]] encara citava un incunable original en son ''"Viaje literario a las iglesias de España"''. Hui (que es sàpia) es conserva solament un full: el colofó o epílec.
  
 
== L'alqueria de Bellver ==  
 
== L'alqueria de Bellver ==  
 +
[[Archiu:Alqueriabellver.jpg|thumb|343x343px|Alqueria de Bellver]]
 +
 +
Fins a l'any [[1835]], este full estigué en la [[Cartoixa de Porta Coeli]], pero en l'exclaustració d’esta, ú dels seus proveïdors, Salvador Bellver, el guardà a petició dels cartoixans en la seua alquería, en [[Benicalap]], a on estigué amagat fins a l'any [[1908]]. Eixe any, l'eixemplar de la crònica de Civera fon exhibit pel retor de Benicalap en una exposició bibliogràfica de [[Lo Rat Penat]]. Civera havia intercalat entres les pàgines 362 i 363 u dels fulls de la Bíblia valenciana. Alguns coleccionistes valencians i estrangers intentaren comprar-lo al germà major dels Bellver, Leoncio, que era l'encarregat de gestionar els bens familiars, pero el llaurador acceptà l'oferta de 2.500 pessetes de l'época d'un antiquari de Barcelona. En Berlín s'interessaren per ell i oferiren 12.500 marcs pero finalment anà a parar a l'[[Hispanic Society of America|Hispanic Society]] de [[Nova York]], que la califica com ''"the most important"'' (el més important) dels seus incunables. L'alemà [[Konrad Haebler]] en [[1909]] feu un estudi a on deixava clar que es tractava de l'únic eixemplar existent que es coneix de la Bíblia valenciana.
  
Fins a l'any [[1835]], este full estigué en la [[Cartoixa de Porta Coeli]], pero en l'exclaustració d’esta, ú dels empleats el guardà en les alqueríes de Bellver, en [[Benicalap]]. En l'any [[1908]] fon exhibida pel retor de Benicalap en una exposició bibliogràfica de [[Lo Rat Penat]]. Alguns coleccionistes valencians i estrangers intentaren comprar-la, pero al final acabà en l'[[Hispanic Society of America|Hispanic Society]] de [[Nova York]], que la califica com ''"the most important"'' dels seus incunables.
+
Hi han documents que parlen sobre eixe fet, com el llibre de [[Luis Tramoyeres Blasco]] (1851-1920) titulat ''La Biblia valenciana de Bonifacio Ferrer, una hoja incunable del Apocalipsis''. També existix un documental d'[[Enrique Pallàs]] titulat ''La Biblia valenciana'', a on conta l'història des de la seua impressió en la ciutat de Valéncia en [[1478]], l'incrustació del full en el llibre dels ''Anals de la Cartoixa de Portacoeli'' de l'any [[1630]] (''Annales de la presente casa de Porta-Coeli'') del pare [[Joan Batiste Civera i Monllor|Joan Batiste Civera]] i el seu depòsit actal en l'[[Hispanic Society de Nova York]].
  
L'alqueria de Bellver, de Leoncio Bellver, a on estigué amagat el colofó de la Bíblia Valenciana fins a l'any [[1908]]. Hi han documents que parlen sobre eixe fet, com el llibre de [[Luis Tramoyeres Blasco]] (1851-1920) titulat ''La Biblia valenciana de Bonifacio Ferrer, una hoja incunable del Apocalipsis''. També existix un documental d'[[Enrique Pallàs]] titulat ''La Biblia valenciana'', a on conta l'història des de la seua impresió en la ciutat de Valéncia en [[1478]], el llibre dels ''Anals de la Cartoixa de Portacoeli'' (''Annales de la presente casa de Porta-Coeli'') del pare [[Juan Bautista Civera]] i actualment en l'[[Hispanic Society de Nova York]].
+
[[Archiu:Lebell.jpg|thumb|238x238px|Leoncio Bellver|alt=|dreta]]
  
Els documents gràfics de l'alqueria de Bellver estan trets del llibre del centenari de la parròquia de Sant Roc de [[Benicalap]] i el retrat de Leoncio Bellver, procedent de la seua família.
 
  
Pareix ser que el colofó se salvà dels eixemplars cremats per l'[[Inquisició]] pero també es produí un incendi en [[Estocolm]], en la cartoixa d'Estocolm, a on fon a parar el colofó. Algunes teories comenten que les dos fulles que es conserven se salvaren en Valéncia, d'alguns dels eixemplars cremats per l'Inquisició, alguna persona ho arreplegà i el portara als cartoixans o directament algú d'ells. El documental dona a entendre que el colofó no vingué de fòra en cap moment.  
+
S'ha publicat en algun lloc sobre l'existència d'un eixemplar de la Bíblia valenciana en la Biblioteca Real d'[[Estocolm]], abans de l'incendi que patí l'edifici en l'any 1697, pero en ningun cas consta que fora u dels llibres que es va salvar, ni és cronològicament possible que el colofó provinga d'aquell eixemplar, puix la seua arribada a la cartoixa de Porta-Coeli és anterior. La fulla que es conserva procedix de Valéncia, provablement d'algú dels eixemplars cremats per l'[[Inquisició]].
  
L'única fulla que es conserva en [[Nova York]] ixqué de l'alqueria de Bellver cap a [[Barcelona]], arribà a [[Alemània]] i d'ahí a Nova York en [[1908]].
+
Els documents gràfics de l'alqueria de Bellver estan trets del llibre del centenari de la parròquia de Sant Roc de [[Benicalap]], i el retrat de Leoncio Bellver procedix de la seua família.
  
L'incendi d'Estocolm fon en l'any, provablement, [[1667]] i Civera ya parla del fet en [[1630]] per lo tant el colofó no té res a vore en Estocolm. Est és el testimoni del P.J.B. Civera en la seua història del Monasteri de Porta Coeli (1630):
+
== Transcripció de l'últim paràgraf de la Bíblia Valenciana ==
  
{{Cita|''Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.''}}
+
{{Cita|<blockquote>Gracies infinides sien fetes al, omnipotent deu, e senyor nostre, Jesu crist: e ala humil, e sacratissima verge maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catholica: treta de vna biblia del noble mossen berenguer viues de boil caualler: la qual fon trelladada d'aquella propria que fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reuerend micer bonifaci ferrer doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia: e don de tota la Cartoxa: germa del benauenturat sanct vicent ferrer del orde de pricadors: en la qual translacio foren, e altres singulars hòmens de sciencia. E ara derrerament aquesta es stada diligentment corregida, vista, e regoneguda per lo reuerend mestre jaume borrell mestre en sacra theologia del orde de pricadors: e inquisidor en regne de valencia. Es stada empremptada en la ciutat de valencia a despeses del magnifich en philip vizlant mercader dela vila de jsne d'alta Alamanya: per mestre Alfonso Fenandez de Cordoua del Regne de Castella, e per mestre lambert palomar alamany mestre en arts: començada en lo mes de febrer del any mil quatrecens setanta set: e acabada en lo mes de Març del any Mil.CCCCLXXVIII.</blockquote>|Colofó de la Bíblia Valenciana, Valéncia, 1478}}
 +
 
 +
== Manipulacions de Sanchis Guarner ==
  
El redescobriment de la Bíblia valenciana i el procés de persecució de l'Inquisició fon tan gran que se dubtà de la seua existència. En el sigle XIX es va descobrir un [[Salteri]] (un llibre de cors que conté salms) incunable imprés en Barcelona que els editors havien extret de la Bíblia valenciana. Se tenien notícies també de l'incunable desaparegut perque Joan Baptista Civera el mencionava en la seua crònica del Anals (1646), segons Civera un clerc de Valéncia li feu arribar quatre fulls d'un eixemplar de la Bíblia, assegurant-li que la traducció havia segut Bonifaci Ferrer. L'escritor de Xàtiva, Jaume Villanueva, en la seua obra ''Viaje literario a las iglesias de España'' (Madrit, 1806) encara ho citava a partir del llibre imprés. El mateix original de la crònica de Civera, en el pas del temps, també s'havia extraviat. Estudiosos valencians llamentaven la pèrdua, fins que el manuscrit fon trobat en l'alqueria de Bellver, a finals del [[sigle XIX]]. Eixe eixemplar de la crònica de Civera fon presentat en una exposició de [[Lo Rat Penat]] en [[1908]]. Civera havia intercalat entres les pàgines 362 i 363 un dels fulls de la Bíblia valenciana. Els erudits valencians intentaren comprar el llibre, pero el llaurador acceptà l'oferta de 2.500 pessetes de l'época d'un antiquari de Barcelona. En Berlín s'interessaren per ell i oferiren 12.500 marcs pero finalment fon a parar a l'Hispanis Society de Nova York. L'alemà [[Konrad Haebler]] en [[1909]] feu un estudi a on deixava clar que es tractava de l'únic eixemplar existent que es coneix de la Bíblia valenciana.
+
[[Archiu:guarnerhp.jpg|thumb|right|250px|<center>[[Fotocòpia]] de la transcripció de la [[Biblia Valenciana]] per '''Sanchis Guarner''', on pot vore's entre les llínees huit i dèu que diu: "fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer". Quan en el text original lo que diu és: "fon arromançada en lo monestir de portaceli '''de lengua latina en la nostra valenciana''' per lo molt reuerend micer bonifaci ferrer" (el fragment omés s'ha senyalat en negreta) ([[Revista Valenciana de Filologia]], Tom VI, nº 2-3)</center>]]
  
==Transcripció de l'últim paràgraf de la Bíblia Valenciana==
+
[[Sanchis Guarner]] fon u dels promotors crucials del [[conflicte llingüístic valencià]], al dedicar tota la seua obra a fomentar el [[pancatalanisme]] entre els valencians, arribant inclús  a la manipulació i ocultació de fets i documents que contradien les tesis que ell propugnava. Per eixemple, en la seua obra més publicada, "La llengua dels valencians", Guarner tergiversà l'us [[panoccitanisme|panoccitaniste]] que feen alguns escritors valencians del terme [[llemosí]], omití que tradicionalment el català fon considerat un dialecte de l'occità pels propis catalans, i defengué que, prenent com a base el paregut i l'inteligibilitat mútua, el [[idioma català|català]] i el [[idioma valencià|valencià]] eren una sola llengua; omitint que, pel mateix criteri, l'[[idioma occità|occità]] deuria formar part d'eixa suposta sola llengua, i que aixina i tot és universalment considerat una llengua independent del català.
  
<blockquote>Gracies infinides sien fetes al, omnipotent deu, e senyor nostre, Jesu crist: e ala humil, e sacratissima verge maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catholica: treta de vna biblia del noble mossen berenguer viues de boil caualler: la qual fon trelladada d'aquella propria que fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reuerend micer bonifaci ferrer doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia: e don de tota la Cartoxa: germa del benauenturat sanct vicent ferrer del orde de pricadors: en la qual translacio foren, e altres singulars hòmens de sciencia. E ara derrerament aquesta es stada diligentment corregida, vista, e regoneguda per lo reuerend mestre jaume borrell mestre en sacra theologia del orde de pricadors: e inquisidor en regne de valencia. Es stada empremptada en la ciutat de valencia a despeses del magnifich en philip vizlant mercader dela vila de jsne d'alta Alamanya: per mestre Alfonso Fenandez de Cordoua del Regne de Castella, e per mestre lambert palomar alamany mestre en arts: començada en lo mes de febrer del any mil quatrecens setanta set: e acabada en lo mes de Març del any Mil.CCCCLXXVIII.</blockquote>
+
Per una atra banda, en l'any [[1964]], Guarner publicà un artícul en la [[Revista Valenciana de Filologia]] (Tom VI, nº 2-3) sobre la [[Biblia Valenciana]] de [[Bonifaci Ferrer]], en el qual Guarner transcriví el text original omitint intencionadament la frase ''"de lengua latina en la nostra valenciana"'' ; lo que denota la mala fe i la nula objectivitat de Guarner com a investigador.  
  
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
  
*SIMÓ SANTONJA, VICENT, ''"¿Valenciano o catalán?"'', Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975. ISBN 84-400-9370-5  
+
* SIMÓ SANTONJA, Vicent Lluís. ''"¿Valenciano o catalán?"'' (Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975) ISBN: 84-400-9370-5.
 +
* COSTA I CATALÀ, Joan. ''Full d'una biblia manuscrita valenciana''. Revista de filologia valenciana, ISSN: 1135-1896, Nº. 4, [[1997]], pàgs. 41-54
 +
* COSTA I CATALÀ, Joan. ''Fragments de la biblia valenciana en els interrogatoris de Daniel Vives''. Revista de filologia valenciana, ISSN: 1135-1896, Nº. 8, [[2001]], pàgs. 61-76
  
 
== Vore també ==
 
== Vore també ==
Llínea 61: Llínea 71:
 
[[Categoria:Bíblies]]
 
[[Categoria:Bíblies]]
 
[[Categoria:Incunables]]
 
[[Categoria:Incunables]]
 +
[[Categoria:Lliteratura]]
 
[[Categoria:Lliteratura valenciana]]
 
[[Categoria:Lliteratura valenciana]]
 
[[Categoria:Lliteratura en valencià]]
 
[[Categoria:Lliteratura en valencià]]
 
[[Categoria:Valencià]]
 
[[Categoria:Valencià]]
 +
[[Categoria:Religió]]
 +
[[Categoria:Cristianisme]]
 +
[[Categoria:Catolicisme]]

Última revisió del 12:19 7 jun 2024

Una de les cares de l'única fulla que se'n conserva a on pot llegir-se "fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana", concretament en la quinta llínea del tercer paràgraf

La Bíblia Valenciana fon la primera Bíblia impresa en llengua valenciana, entre els anys 1477 i 1478, i la tercera del món en una llengua moderna. Només se conserva una fulla d'esta Bíblia. Encara que Baltasar Bueno en un artícul publicat en el periòdic Levante-EMV (28.04.2014) comenta que en la Biblioteca Nacional de França, en París, es conserva un eixemplar de la Bíblia valenciana, el pare Joan Costa i Català, en l'artícul "No és tan simple la cosa" publicat en eixe mateix diari (19.06.1994), afirmava que "Respecte al manuscrit de París d'una Bíblia sancera, com en atres llocs del mateix París, de Londres, Sevilla, inclús Barcelona, de parts de la Bíblia, ni el senyor Tarancon ni el P. Costa han afirmat en ningún moment que siga certament la de Bonifaci Ferrer. Podria ser-ho, i això és lo que es tracta d'investigar". I també el pare Josep Alminyana i Vallés, en el seu discurs d'ingrés com a acadèmic en la Real Acadèmia de Cultura Valenciana diu aixina: "Com be es pot comprovar, ab tants i tants valuosos manuscrits i incunables, no sense una revisió oportuna i al dia, podria ser publicada la Bíblia valenciana completa". Com podem vore, en ningun moment s'afirma l'existència d'un volum sancer de la mateixa Bíblia valenciana impressa de la que estem tractant en este artícul.

Història[editar | editar còdic]

Fon trelladada[1] (traslladada) del llatí per Bonifaci Ferrer a principis del sigle XV, com testimonia el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Bíblia (com la Bíblia Parva ); pero en l'any 1477, els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per Bonifaci Ferrer, propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per Daniel Vives. Esta versió s'imprimí entre febrer de l'any 1477 i març de 1478, ans de que existiren traduccions anàlogues al castellà, al francés o l'anglés, per eixemple.

Ademés, esta Bíblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l'epílec s'explica que:

fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana

Pero a partir de l'any 1498, l'Inquisició prohibí la publicació de Bíblies en llengües diferents al llatí i mamprengué la crema dels eixemplars existents, puix considerava que les traduccions de la Biblia podien ser manipulades i fomentar l'heregia. La porga inquisitorial fon tan efectiva, que a lo llarc de quatre sigles, solament es tingueren notícies d’esta versió valenciana de la Biblia per algunes cites puntuals, i es dubtà inclús de la seua existència..

Aixina, en "Boninia sive de libris sacris in vernaculam linguam convertendis libri duo", Fadrique Furió Ceriol dia:

“Fuit centum et triginta ab hinc annisplus munus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1408) in Valentinam lingua: et quadraginta aut circiter abhinc annis (hoc est circa annum 1516) iterumiisdem litteris elegantius multo impresa (…) Sunt Valentina lingua omnia Evangelicae historiae capita, quaequmque in orbem toto anno ad populum decantatur.”

En l'any 1645, Joan Batiste Civera (croniste de la Cartoixa de Porta Coeli entre els sigles XVI i XVII) mencionava en els "Annales de la presente casa de Porta-Coeli", com descobrí un eixemplar ocult entre atres documents, pero el mateix original de la crònica de Civera, en el pas del temps, també s'havia extraviat. Est és el testimoni del P.J.B. Civera en la seua història del Monasteri de Porta Coeli (1630):

Llegaron a mis manos quatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diziendo las avia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seu, y eran las últimas de una Biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año de 1478. Espantóme mucho quando tal vi, porque nadie de quantos del trataron (y fueron muchos), semejante cosa avia dicho por no aver llegado a su noticia, y por ser eso cosa tan nueva como ya dixe, me ha parecido encaxar aquí la última hoja, porque en ella se verá la llaneza del lenguaje valenciano de aquel tiempo, la propiedad de la versión y la verdad de que hizo esta obra, estando de espacio en esta nuestra casa.

En 1806, l'escritor de Xàtiva Jaume Villanueva encara citava un incunable original en son "Viaje literario a las iglesias de España". Hui (que es sàpia) es conserva solament un full: el colofó o epílec.

L'alqueria de Bellver[editar | editar còdic]

Alqueria de Bellver

Fins a l'any 1835, este full estigué en la Cartoixa de Porta Coeli, pero en l'exclaustració d’esta, ú dels seus proveïdors, Salvador Bellver, el guardà a petició dels cartoixans en la seua alquería, en Benicalap, a on estigué amagat fins a l'any 1908. Eixe any, l'eixemplar de la crònica de Civera fon exhibit pel retor de Benicalap en una exposició bibliogràfica de Lo Rat Penat. Civera havia intercalat entres les pàgines 362 i 363 u dels fulls de la Bíblia valenciana. Alguns coleccionistes valencians i estrangers intentaren comprar-lo al germà major dels Bellver, Leoncio, que era l'encarregat de gestionar els bens familiars, pero el llaurador acceptà l'oferta de 2.500 pessetes de l'época d'un antiquari de Barcelona. En Berlín s'interessaren per ell i oferiren 12.500 marcs pero finalment anà a parar a l'Hispanic Society de Nova York, que la califica com "the most important" (el més important) dels seus incunables. L'alemà Konrad Haebler en 1909 feu un estudi a on deixava clar que es tractava de l'únic eixemplar existent que es coneix de la Bíblia valenciana.

Hi han documents que parlen sobre eixe fet, com el llibre de Luis Tramoyeres Blasco (1851-1920) titulat La Biblia valenciana de Bonifacio Ferrer, una hoja incunable del Apocalipsis. També existix un documental d'Enrique Pallàs titulat La Biblia valenciana, a on conta l'història des de la seua impressió en la ciutat de Valéncia en 1478, l'incrustació del full en el llibre dels Anals de la Cartoixa de Portacoeli de l'any 1630 (Annales de la presente casa de Porta-Coeli) del pare Joan Batiste Civera i el seu depòsit actal en l'Hispanic Society de Nova York.

Leoncio Bellver


S'ha publicat en algun lloc sobre l'existència d'un eixemplar de la Bíblia valenciana en la Biblioteca Real d'Estocolm, abans de l'incendi que patí l'edifici en l'any 1697, pero en ningun cas consta que fora u dels llibres que es va salvar, ni és cronològicament possible que el colofó provinga d'aquell eixemplar, puix la seua arribada a la cartoixa de Porta-Coeli és anterior. La fulla que es conserva procedix de Valéncia, provablement d'algú dels eixemplars cremats per l'Inquisició.

Els documents gràfics de l'alqueria de Bellver estan trets del llibre del centenari de la parròquia de Sant Roc de Benicalap, i el retrat de Leoncio Bellver procedix de la seua família.

Transcripció de l'últim paràgraf de la Bíblia Valenciana[editar | editar còdic]

Gracies infinides sien fetes al, omnipotent deu, e senyor nostre, Jesu crist: e ala humil, e sacratissima verge maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catholica: treta de vna biblia del noble mossen berenguer viues de boil caualler: la qual fon trelladada d'aquella propria que fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reuerend micer bonifaci ferrer doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia: e don de tota la Cartoxa: germa del benauenturat sanct vicent ferrer del orde de pricadors: en la qual translacio foren, e altres singulars hòmens de sciencia. E ara derrerament aquesta es stada diligentment corregida, vista, e regoneguda per lo reuerend mestre jaume borrell mestre en sacra theologia del orde de pricadors: e inquisidor en regne de valencia. Es stada empremptada en la ciutat de valencia a despeses del magnifich en philip vizlant mercader dela vila de jsne d'alta Alamanya: per mestre Alfonso Fenandez de Cordoua del Regne de Castella, e per mestre lambert palomar alamany mestre en arts: començada en lo mes de febrer del any mil quatrecens setanta set: e acabada en lo mes de Març del any Mil.CCCCLXXVIII.


Colofó de la Bíblia Valenciana, Valéncia, 1478

Manipulacions de Sanchis Guarner[editar | editar còdic]

Fotocòpia de la transcripció de la Biblia Valenciana per Sanchis Guarner, on pot vore's entre les llínees huit i dèu que diu: "fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer". Quan en el text original lo que diu és: "fon arromançada en lo monestir de portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reuerend micer bonifaci ferrer" (el fragment omés s'ha senyalat en negreta) (Revista Valenciana de Filologia, Tom VI, nº 2-3)

Sanchis Guarner fon u dels promotors crucials del conflicte llingüístic valencià, al dedicar tota la seua obra a fomentar el pancatalanisme entre els valencians, arribant inclús a la manipulació i ocultació de fets i documents que contradien les tesis que ell propugnava. Per eixemple, en la seua obra més publicada, "La llengua dels valencians", Guarner tergiversà l'us panoccitaniste que feen alguns escritors valencians del terme llemosí, omití que tradicionalment el català fon considerat un dialecte de l'occità pels propis catalans, i defengué que, prenent com a base el paregut i l'inteligibilitat mútua, el català i el valencià eren una sola llengua; omitint que, pel mateix criteri, l'occità deuria formar part d'eixa suposta sola llengua, i que aixina i tot és universalment considerat una llengua independent del català.

Per una atra banda, en l'any 1964, Guarner publicà un artícul en la Revista Valenciana de Filologia (Tom VI, nº 2-3) sobre la Biblia Valenciana de Bonifaci Ferrer, en el qual Guarner transcriví el text original omitint intencionadament la frase "de lengua latina en la nostra valenciana" ; lo que denota la mala fe i la nula objectivitat de Guarner com a investigador.

Bibliografia[editar | editar còdic]

  • SIMÓ SANTONJA, Vicent Lluís. "¿Valenciano o catalán?" (Centre de Cultura Valenciana, Valéncia, 1975) ISBN: 84-400-9370-5.
  • COSTA I CATALÀ, Joan. Full d'una biblia manuscrita valenciana. Revista de filologia valenciana, ISSN: 1135-1896, Nº. 4, 1997, pàgs. 41-54
  • COSTA I CATALÀ, Joan. Fragments de la biblia valenciana en els interrogatoris de Daniel Vives. Revista de filologia valenciana, ISSN: 1135-1896, Nº. 8, 2001, pàgs. 61-76

Vore també[editar | editar còdic]

Referències[editar | editar còdic]

Enllaços externs[editar | editar còdic]