Lliteratura en interlingue
Una gran part de la lliteratura en occidental s'ha publicat en la seua revista oficial Cosmoglotta. L'occidental és un idioma artificial creat per Edgar de Wahl en l'any 1922. Es caracterisa per ser un idioma naturaliste i regular, una via mija entre la artificiositat de l'esperanto i de l'ido, i la naturalitat total de l'interlingua (que inclou moltes irregularitats).[1]
Els periodos en els que es dividix la lliteratura en interlingue són:
- Primer periodo (1921-1927): Des de la creació de l'idioma fins al canvi de sèu a Viena.
- Periodo de Viena (1927-1949): Des del canvi de sèu a Viena fins al canvi de nom a interlingue.
- Periodo de paralisació (1950-1999): Des del canvi de nom de l'idioma fins a de el creació del primer Yahoo! Group.
- Reavivament en internet (1999 fins a l'actualitat): Des de la creació del primer Yahoo! Group fins a l'actualitat.
Primer periodo (1921-1927)[editar | editar còdic]
La primera publicació coneguda en occidental és el llibre Transcendent algebra, ideografie matematical, experiment de un lingue filosofic, de Jacob Linzbach, publicat en l'any 1921. No obstant, no es pot considerar este llibre com una "obra lliterària".[1]
El primer text lliterari que es pot trobar en Cosmoglotta és Hymne, de Kaarlo Hammar, traduït del finlandés per K.J. Saarinen en Kosmoglott 1925.[1]
La següent obra lliterària va aparéixer en el Supplement de Kosmoglott 1 (any 1926). Esta revista tenia com a objectiu el publicar traduccions de texts científics i lliteraris. En el primer número es poden trobar traduccions de dos poemes de Goethe fets per a. Prenen: el vers 48 (encara que apareguera com el 54 en Cosmoglotta) del text Vier Jahreszeiten i també una part del poema Wandrers Nachtlied.[1]
A. Prenen va traduir també poesies de Jaroslav Vrchlický[1]. En l'any 1926 es va publicar Nationalism in Occident, que era la traducció a partir de l'anglés feta per A. Toman del primer capítul de Nationalism, publicat en 1918 per Rabindranath Tagore.
Periodo de Viena (1927-1949)[editar | editar còdic]
El segon periodo de l'història lliterària de l'occidental és el periodo de Viena, que va escomençar en 1927 i es va estendre fins a 1949, quan es va canviar el nom de l'idioma a interlingue.
En Supplement al Cosmoglotta 7 (1927), es troba la traducció de la "Sentències perses" de Saadi, i en *Supplement al *Cosmoglotta 8 (Mart 1927), es troba "Li Francia depos li guerre", de Hermann Keyserling, i un fragment de Suïcide, de T. G. Masaryk[1].
En 1930, Ric Berger va publicar Historiettes in Occidental, una compilació d'historietes originalment publicada en la revista Helvetia[1].
També 1930 es va publicar Ú és mi hem?, de Konstanti Balmont, traduït per a. Prenen en colaboració en M. Guilbert, A. Deminger i E. de Wahl[1].
En 1931 es va publicar l'obra Manuel Menendez, una obra d'Edmondo de Amicis traduïda per A. Toman en l'ajuda d'Edgar de Wahl. També en eixe any es va publicar Un descende in li Maelstrom, una obra d'Edgar Allan Poe, igualment traduïda per A. Toman en l'ajuda d'Edgar de Wahl[1].
Jaroslav Podobský va publicar Li Astres del Verne, una colecció de poesia original en Occidental[1].
En 1938, Jan Amos Kajš va publicar Krasina, raconta del subterrania del Moravian carst[1].
Entre les obres originals, destaquen les de A.I. Cortines, com Li vive pende a un fil, Li mendico, Li incercerat princessa i Pro amore al musica; i el conte Cacuma, de P. Dimitriev, publicat en Cosmoglotta A 143 (giner 1949)[1].
Periodo d'estancament (1950-1999)[editar | editar còdic]
El periodo d'estancament va escomençar en 1950, quan l'Occidental-Union va votar oficialment el canvi de nom de l'idioma a interlingue. Este canvi es va acceptar en un respal del 91%. Este periodo va acabar en la creació del primer Yahoo! Group en occidental en 1999[1].
Interlingua va aparéixer en 1951 i molts occidentalistes, incloent Ric Berger, un dels seus principals defensors, varen escomençar a recolzar esta nova llengua d'IALA, que va significar un carpiment del moviment. Cosmoglotta va seguir apareixent, pero en menys periodicitat fins al punt de deixar d'aparéixer en 1985. Segons Don Harlow, un autor esperantista, Adrian Pilgrim, editor de Cosmoglotta en aquella época, va dir que l'occidental podia descriure's com una "llengua morta"[1].
Li matre parla, una traducció de Josef Křesina a partir de l'original chec de Jiří Marek, es va publicar en 1954[1].
Li alocution al chefes de Lebak, de Multatuli, va ser traduït per Piet Cleij i publicat en 1955. És un fragment de l'obra "Max Havelaa", que "va ser una severa acusació contra el sistema colonial holandés d'aquella época"[1].
En 1957, l'Interlingue Institute Nederland va publicar Camises Nuptial, de Karel Jaromír Erben, traduït per Josef Křesina. En 1958, Eric Ahlström va publicar "Un adío", una traducció lliure d'Arvid Brenner. Del mateix traductor és el llibre "Un desertor", escrit originalment per Bo Bergman i publicat (la traducció) en 1958, any de publicació d'Episode con perspectives, de Harald Herdal[1].
En 1964 Francis R. Pope va publicar el llibre Poemas, una colecció de poemes traduïts de l'alemà, del francés i de l'anglés[1].
Renaixença en internet (1999 fins a l'actualitat)[editar | editar còdic]
La renaixença de l'occidental va escomençar en 1999, quan es va crear el primer Yahoo! Group en occidental. Abans d'açò, l'idioma havia sofrit una etapa de decadència en els huitanta i els noranta. En esta época cal destacar la creació de Wikipedia, que va alcançar els 5000 artículs en 2020[1].
El primer text publicat en esta época és Li Cartusie de Parma, de Stendhal, publicat en internet per Robert Winter en 2011.
En 2012, Thomas Schmidt va publicar Li Munde de Sandra en la revista per internet Posta Mundi, que s'especialisa en publicacions lliteràries en llengües artificials. Este autor també va traduir Li litt prince en 2014[1].
En 2019, Dave MacLeod va publicar Li Romance de Photogen e Nycteris[1].
Entre els anys 2021 i 2023, Vicente *Costalago ha publicat texts originals com Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas, Li tresor de Fluvglant, Subuqti i Verses escapat de mi mente; i traduccions com Antologie hispan, Fabules, racontas e mites i Antologie de poesie europan[1].
Referències[editar | editar còdic]
Interlingue · |
---|
Edgar von Wahl • Interlingue • Alphonse Matejka • Vicente Costalago • Lliteratura • Interlingue-Union • Cosmoglotta |