Diferència entre les revisions de "Requiescat in pace"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
m (Text reemplaça - ' Sud' a ' Sur')
m (Jose2 pàgina traslladada Requiescat in pacem a Requiescat in pace en una redirecció)
 
(No se mostra una edició intermija del mateix usuari)
Llínea 1: Llínea 1:
 
'''''Requiescat in pace''''' és un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’.
 
'''''Requiescat in pace''''' és un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’.
D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P.
+
D'ací sorgix l'abreviatura més empleada en l'àmbit funerari: R. I. P.
 
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts:
 
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts:
  
Llínea 15: Llínea 15:
 
En [[Espanya]], en els [[Cementeri|cementeris]], se seguix usant R.I.P., a l'igual que en [[Idioma anglés|anglés]], ya que coincidix en la seua traducció anglesa (''rest in peace'').
 
En [[Espanya]], en els [[Cementeri|cementeris]], se seguix usant R.I.P., a l'igual que en [[Idioma anglés|anglés]], ya que coincidix en la seua traducció anglesa (''rest in peace'').
  
Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la [[Real Academia Espanyola]], ''[[Diccionario panhispánico de dudas]] '' (primera edición [[2005]]), Apéndice II (Lista de abreviaturas), las fórmulas más usadas son (distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas):
+
Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la [[Real Academia Espanyola]], ''[[Diccionario panhispánico de dudas]] '' (primera edición [[2005]]), Apéndice II (Lista de abreviaturas), les fórmules més usades són (distinguint entre mayúscules i minúscules):
  
 
D.E.P. (descanse en pau)
 
D.E.P. (descanse en pau)

Última revisió del 10:12 18 abr 2022

Requiescat in pace és un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatura més empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. Procedix del final del respons que l'Iglésia Catòlica resa pels difunts:

Réquiem aeternam dona ei (eis) Domine.
Et lux perpetua luceat ei (eis).
Requiescat (requiéscant) in pace.
Amen.
"Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
Descanse(n) en pau.
Amén."

En Espanya, en els cementeris, se seguix usant R.I.P., a l'igual que en anglés, ya que coincidix en la seua traducció anglesa (rest in peace).

Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la Real Academia Espanyola, Diccionario panhispánico de dudas (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), les fórmules més usades són (distinguint entre mayúscules i minúscules):

D.E.P. (descanse en pau)

E.P.D. (en pau descanse)

Q.E.P.D. (que en pau descanse) En Argentina, Colòmbia, Chile, Perú, Uruguai i Veneçuela es usat est últim en la majoria dels casos.

Enllaços externs[editar | editar còdic]