Diferència entre les revisions de "Salvador Faus i Sabater"
(→Obra) |
(→Obra) |
||
Llínea 3: | Llínea 3: | ||
== Obra == | == Obra == | ||
− | * '' | + | * ''Resum historic de la llengua valenciana i dels seus escriptors (sic)'' (Valéncia, 1979) ISBN: 978-84-300-1127-8 |
− | * '' | + | * ''Evolució de la llengua valenciana. Testimonis gràfics'' (1980) ISBN: 978-84-300-3329-4 |
− | * ''Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana'' ( | + | * ''Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana'' (Valéncia, [[1994]]. [[Ajuntament de Valéncia]]) ISBN: |
978-84-88639-26-4 | 978-84-88639-26-4 | ||
Revisió de 17:51 14 feb 2019
Salvador Faus i Sabater fon un escritor valencià que defengué l'autoctonia i independència de la llengua valenciana.
Obra
- Resum historic de la llengua valenciana i dels seus escriptors (sic) (Valéncia, 1979) ISBN: 978-84-300-1127-8
- Evolució de la llengua valenciana. Testimonis gràfics (1980) ISBN: 978-84-300-3329-4
- Recopilacio historica sobre la denominacio llengua valenciana (Valéncia, 1994. Ajuntament de Valéncia) ISBN:
978-84-88639-26-4
Cites
He aquí las discrepancias más trascendentales:
1. Habla en varias ocasiones -refiriéndose al Tirant lo Blanch- de "literatura catalana", "novela catalana", "en catalán", lo cual no deja de ser una ufana pretensión respecto a que la lengua en que está escrito sea el catalán, ya que la veracidad y fiabilidad de los mismos autores de la obra ponen al descubierto esta evidencia. En la dedicatoria afirma Joanot Martorell, autor de la obra: "...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana..." En el deo gracias, confirma Martí Joan de Galba, coautor de la misma: "(...) Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en vulgar lengua valenciana..."
2. A pesar de insertar en su artículo que tanto Joanot Martorell como Martí Joan de Galba eran caballeros valencianos, no tiene inconveniente ni honestidad profesional cuando sigue con afirmaciones como las siguientes: "clásico catalán" y "autores catalanes". Para su conocimiento y consiguiente verificación de lo incorrecto de estas afirmaciones, le manifiesto que el primero nació en Gandía (Valencia), en 1413, y el segundo en la ciudad de Valencia, por lo que nunca pueden ser "clásicos catalanes" ni "autores catalanes".
3. También afirma, al pie de una excelente ilustración de "Lo carcer d'amor, que es traducción catalana de la obra de Diego de San Pedro, publicada en Barcelona en 1493". La realidad es muy diferente, ya que Lo carcer d'amor es una traducción de Bernardí Vallmanya al valenciano, según afirma el autor: "... Traduit de lengua castellana: en estil de valenciana prosa...".
No creo que la solución sea decir, como José Luis Aguirre (Mediterráneo, 8-6-1979), "que los escritores valencianos, cuando escribían en catalán y ponían en las hermosas portadas de los libros que estaban escritos en valenciano, mentían".