Diferència entre les revisions de "Francisco Lliso i Genovés"
(→Cites) |
(→Cites) |
||
| Llínea 58: | Llínea 58: | ||
{{Cita|''No hay duda de que los aragoneses han aportado 'algo' a las tierras valencianas. Ese 'algo' con otros 'algos' de otros pueblos que por aquí pasaron (fenicios, griegos, romanos, árabes, franceses, leridanos, catalanes...) configuraron nuestra cultura valenciana. En lo que respecta a la lengua, no hay dudas tampoco de que los aragoneses hablaban en la Edad Media un romance que 'No era castellano', un romance parecido al leridano (los leridanos no eran entonces catalanes, tenían más afinidad con aragoneses), y menos parecido al catalán, pero romances similares al valenciano, aunque éste con más arabismos. Y como dijo F. Eiximenis, y tantos otros, nos fuímos quedando los valencianos con lo mejor de estos romances, quitando lo peor, y dejando para su uso una dulce lengua. Lengua que, desde la Edad Media, nuestros escritores, poetas, políticos, comerciantes, labradores, pescadores... de todos los tiempos han llamado Lengua Valenciana.''|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991), per Fco. Lliso i Genovés}} | {{Cita|''No hay duda de que los aragoneses han aportado 'algo' a las tierras valencianas. Ese 'algo' con otros 'algos' de otros pueblos que por aquí pasaron (fenicios, griegos, romanos, árabes, franceses, leridanos, catalanes...) configuraron nuestra cultura valenciana. En lo que respecta a la lengua, no hay dudas tampoco de que los aragoneses hablaban en la Edad Media un romance que 'No era castellano', un romance parecido al leridano (los leridanos no eran entonces catalanes, tenían más afinidad con aragoneses), y menos parecido al catalán, pero romances similares al valenciano, aunque éste con más arabismos. Y como dijo F. Eiximenis, y tantos otros, nos fuímos quedando los valencianos con lo mejor de estos romances, quitando lo peor, y dejando para su uso una dulce lengua. Lengua que, desde la Edad Media, nuestros escritores, poetas, políticos, comerciantes, labradores, pescadores... de todos los tiempos han llamado Lengua Valenciana.''|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991), per Fco. Lliso i Genovés}} | ||
| − | {{Cita|Homilies d'Organyà. De finales del siglo XII o principios del siglo XIII, (Mourelle de Lema cree que son del siglo XIV) son 'Les homilies d'Organyà' manuscrito encontrado en la rectoría de Organyà (Alto Urgel). Se trata de seis sermones de comentarios de diversos evangelios y epístolas redactadas con estilo llano y directo. Texto considerado como el primer escrito en lengua catalana, aunque hay que considerar que Urgel era un condado independiente. La historia de Ribagorza, Pallás, Urgel, Lérida no era, ni había sido común con el condado de Barcelona. ¿Qué era entonces lo catalán? Hasta 1327 que muere Teresa de Entença y deja sus derechos sobre el condado de Urgel a su marido el rey Alfonso, conde de Barcelona, el condado barcelonés no comprendía todos los condados, hoy llamados catalanes.|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991), per Francisco Lliso i Genovés}} | + | {{Cita|[[Homilies d'Organyà]]. De finales del siglo XII o principios del siglo XIII, (Mourelle de Lema cree que son del siglo XIV) son 'Les homilies d'Organyà' manuscrito encontrado en la rectoría de Organyà (Alto Urgel). Se trata de seis sermones de comentarios de diversos evangelios y epístolas redactadas con estilo llano y directo. Texto considerado como el primer escrito en lengua catalana, aunque hay que considerar que Urgel era un condado independiente. La historia de Ribagorza, Pallás, Urgel, Lérida no era, ni había sido común con el condado de Barcelona. ¿Qué era entonces lo catalán? Hasta 1327 que muere Teresa de Entença y deja sus derechos sobre el condado de Urgel a su marido el rey Alfonso, conde de Barcelona, el condado barcelonés no comprendía todos los condados, hoy llamados catalanes.|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991), per Francisco Lliso i Genovés}} |
* Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor [[Leopolt Peñarroja]] en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre ''Antes y después de la reconquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.: | * Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor [[Leopolt Peñarroja]] en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre ''Antes y después de la reconquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.: | ||
Última revisió del 12:10 8 març 2026
Francesc Lliso i Genovés fon un escritor i autor valencià del sigle XX i sigle XXI que residia en Mislata (Valéncia).
En les seues obres tractava amplament de temes referents a la llengua valenciana, lliteratura valenciana, cultura valenciana o l'identitat valenciana.
Bona part de les seues obres foren editades pel propi autor i unes atres en colaboració en el Circul Catòlic de Torrent o en Unio Valenciana.
Obres[editar | editar còdic]
Entre atres obres, escrigué:
- Historias de un valenciano (1982) ISBN-10: 843006110X.
- Yo, pueblo, denuncio y demando. Historias para valencianos y aragoneses (1983)
- Cuentos informáticos (1986)
- Aragón, Lérida, Valencia... (Un viaje de ida y vuelta) (1987) ISBN 13: 978-84-398956-5-7.
- Els valencians ¿som espanyols? (1989)
- El siglo de Oro de la Lengua Valenciana (1990)
- Antes y después de la conquista de Valencia (1991), en el pròlec de Joan Costa
- Ni "nosaltres" els valencians, ni "vosatros" els catalans (1994)
- El sorprendente D. Fernando Lázaro Carreter: Director de la Real Academia de la Lengua (1995) ISBN: 978-84-920483-0-4.
- ¿El equivocado Julián Marías? (Nación, nacionalismo, nacionalista) (1996)
- Yo nacionalista valenciano. ¿Tu saps be lo que es ser nacionaliste? (Mislata, 1996) ISBN: 978-84-920483-2-8.
- Con motivo del seiscientos aniversario de Ausias March 1397 - 1997 (1997)
Cites[editar | editar còdic]
- Cites tretes del llibre titulat Antes y después de la conquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés:
- Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor Leopolt Peñarroja en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre Antes y después de la reconquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.:
- Más de 1.000 folios, varios miles de fichas, un glosario léxico y etimológico de 4.000 voces, la consulta sistemática de más de 25 archivos, la transcripción y análisis de pergaminos, códices y cartularios inéditos y varios años de investigación avalan esta importante y revolucionaria tesis, cuya publicación conmoverá los mismos cimientos de la lingüística valenciana.
- El romance que hablaban los mozárabes valencianos tenía todos los rasgos fundamentales del primer valenciano literario.
- El romance (o 'mozárabe' para la terminología filológica usual) anterior a la Reconquista no es solamente 'el romance de los mozárabes', sino usado indistíntamente entre musulmanes, cristianos (mozárabes) y judíos de Valencia.
- En el caso concreto del valenciano, del romance de los mozárabes, mantiene su vitalidad e independencia hasta el momento mismo de la reconquista.- Pròlec de Joan Costa en el llibre Antes y después de la conquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés: