Diferència entre les revisions de "Requiescat in pace"
(Pàgina nova, en el contingut: «'''''Requiescat in pace''''' es un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatur...».) |
|||
(No es mostren 8 edicions intermiges d'3 usuaris) | |||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | '''''Requiescat in pace''''' | + | '''''Requiescat in pace''''' és un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’. |
− | D'ací sorgix l'abreviatura | + | D'ací sorgix l'abreviatura més empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. |
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts: | Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts: | ||
Llínea 15: | Llínea 15: | ||
En [[Espanya]], en els [[Cementeri|cementeris]], se seguix usant R.I.P., a l'igual que en [[Idioma anglés|anglés]], ya que coincidix en la seua traducció anglesa (''rest in peace''). | En [[Espanya]], en els [[Cementeri|cementeris]], se seguix usant R.I.P., a l'igual que en [[Idioma anglés|anglés]], ya que coincidix en la seua traducció anglesa (''rest in peace''). | ||
− | Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la [[Real Academia | + | Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la [[Real Academia Espanyola]], ''[[Diccionario panhispánico de dudas]] '' (primera edición [[2005]]), Apéndice II (Lista de abreviaturas), les fórmules més usades són (distinguint entre mayúscules i minúscules): |
D.E.P. (descanse en pau) | D.E.P. (descanse en pau) | ||
Llínea 23: | Llínea 23: | ||
Q.E.P.D. (que en pau descanse) | Q.E.P.D. (que en pau descanse) | ||
En [[Argentina]], [[Colòmbia]], [[Chile]], [[Perú]], [[Uruguai]] i [[Veneçuela]] es usat est últim en la majoria dels casos. | En [[Argentina]], [[Colòmbia]], [[Chile]], [[Perú]], [[Uruguai]] i [[Veneçuela]] es usat est últim en la majoria dels casos. | ||
− | + | ||
== Enllaços externs == | == Enllaços externs == | ||
− | * [http://buscon.rae.es/dpdI Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas] "en Argentina y en la mayoría de los países de | + | * [http://buscon.rae.es/dpdI Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas] "en Argentina y en la mayoría de los países de Suramérica". |
[[Categoria:Frases i cites llatines]] | [[Categoria:Frases i cites llatines]] |
Última revisió del 19:06 9 set 2024
Requiescat in pace és un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatura més empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. Procedix del final del respons que l'Iglésia Catòlica resa pels difunts:
- Réquiem aeternam dona ei (eis) Domine.
- Et lux perpetua luceat ei (eis).
- Requiescat (requiéscant) in pace.
- Amen.
- "Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
- I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
- Descanse(n) en pau.
- Amén."
En Espanya, en els cementeris, se seguix usant R.I.P., a l'igual que en anglés, ya que coincidix en la seua traducció anglesa (rest in peace).
Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la Real Academia Espanyola, Diccionario panhispánico de dudas (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), les fórmules més usades són (distinguint entre mayúscules i minúscules):
D.E.P. (descanse en pau)
E.P.D. (en pau descanse)
Q.E.P.D. (que en pau descanse) En Argentina, Colòmbia, Chile, Perú, Uruguai i Veneçuela es usat est últim en la majoria dels casos.
Enllaços externs[editar | editar còdic]
- Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas "en Argentina y en la mayoría de los países de Suramérica".