Diferència entre les revisions de "Se lo dije a la noche"
(Pàgina nova, en el contingut: «'''Se lo dije a la noche''' és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés Juan Carlos García Hoyuelos, editat l'any 2011. El llibre conté…») |
|||
(No es mostren 19 edicions intermiges d'2 usuaris) | |||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | '''Se lo dije a la noche''' és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]]. | + | [[Archiu:Jcgarcia.jpg|thumb|250px|"Se lo dije a la noche"]] |
+ | '''Se lo dije a la noche''' (en [[valencià]] '''Li ho diguí a la nit'''), és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat en l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]]. | ||
== Ficha del llibre == | == Ficha del llibre == | ||
+ | * Títul: ''Se lo dije a la noche''. | ||
+ | * Autor: [[Juan Carlos García Hoyuelos]] | ||
+ | * Idioma: [[Castellà]], inclou ademés totes les llengües ibèriques. | ||
+ | * Lloc i any: [[Bilbao]], 2011. | ||
+ | * Editorial: Ediciones Beta III Milenio, S.L. | ||
+ | * ISBN: 978-84-92629-60-2 | ||
+ | |||
+ | == Títul en les diferents llengües ibèriques == | ||
+ | |||
+ | El títul del llibre està en castellà pero també acompanya el títul del llibre en les diferents llengües ibèriques: | ||
+ | |||
+ | * ''Se lo dije a la noche'' | ||
+ | * ''Gauari esan nion'' | ||
+ | * ''Disse-o à noite'' | ||
+ | * ''Ho vaig dir a la nit'' | ||
+ | * ''Díxenllo á noite'' | ||
+ | * ''Díxi-ylo/Díxiyelu a la nueche'' | ||
+ | * ''Li ho diguí a la nit'' | ||
+ | * ''Le'n dicié a la nueit'' | ||
+ | * ''L'ac diguí ara net'' | ||
+ | * ''Se l'ijí a la noche'' | ||
+ | * ''Se lo dishe a la noche'' | ||
+ | * ''Night talk'' | ||
+ | * ''Phendom e rataqe'' | ||
== Descripció == | == Descripció == | ||
− | El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d' | + | El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Aran]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana. |
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]]. | El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]]. | ||
+ | |||
+ | El poemari porta un [[DVD]] en 30 cançons en diferents estils musicals ([[folc]], [[pop]], [[fado]], [[rap]], [[tonada]], [[roc]]...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics. | ||
+ | |||
+ | == Presentacions == | ||
+ | [[Archiu:Selodije.jpg|thumb|330px|Cartell de la presentació del Llibre en Castelló]] | ||
+ | El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'[[Espanya]], [[Portugal]], [[Principat d'Andorra|Andorra]] i [[Israel]], entre elles també en el [[Regne de Valéncia]]: | ||
+ | |||
+ | * [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]]. | ||
+ | * [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives de Castelló]]. | ||
+ | |||
+ | == Colaboracions valencianes == | ||
+ | |||
+ | * 18. ''Dímelo tú'' | ||
+ | Recita: Andrea Navas (Soledad Serrano) | ||
+ | |||
+ | ''Dis-m'ho tu'' (trad. al valencià per [[Anfós Ramon i Garcia]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]]) | ||
+ | Recita: [[Joan Ignaci Serrano i Sànchez]]. Música de [[Josep Vicent Garrido i Alventosa]] | ||
+ | |||
+ | * 36. ''Tus lágrimas de acero'' | ||
+ | Recita: Raquel Lanseros | ||
+ | |||
+ | ''Les teues llàgrimes d'acer'' (trad. al valencià per [[Voro López i Verdejo]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]]) | ||
+ | Recita: [[Josep Esteve Rico Sogorb]] | ||
+ | |||
+ | * 47. ''Delirios'' | ||
+ | Recita: Vicente Herrero Carreter | ||
+ | |||
+ | ''Deliris'' (trad. al valencià per [[Josep Puchades i Vicent]], de [[Lo Rat Penat]]) | ||
+ | Recita: [[Aureli López|Aureli López i Muñoz]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa | ||
+ | |||
+ | * 53. ''Arrullos de céfiro'' | ||
+ | Recita: Agustín Sánchez Antequera | ||
+ | |||
+ | ''Corruquejos de zèfir'' (trad. al valencià per Josep Esteve Rico Sogorb) | ||
+ | Recita: [[Maria Jesús Coves|Maria Jesús Coves Torralba]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa | ||
+ | |||
+ | * 59. ''Olvidar tu voz'' | ||
+ | Recita: Santi Rodríguez | ||
+ | Música de Euri Ttanttak | ||
+ | |||
+ | ''Oblidar ta veu'' (trad. al valencià per [[Josep Lluís Garcia Ferrada]], de l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]]) | ||
+ | Recita: [[Vicent Savall]] | ||
+ | |||
+ | == Vore també == | ||
+ | |||
+ | * [[Juan Carlos García Hoyuelos]] | ||
+ | |||
+ | == Enllaços externs == | ||
+ | |||
+ | * [https://www.elmundo.es/elmundo/2012/02/28/leon/1330425809.html Juan Carlos García Hoyuelos presenta un poemario traducido a doce idiomas ibéricos - ''El Mundo''] | ||
+ | |||
+ | [[Categoria:Bibliografia]] | ||
+ | [[Categoria:Llibres]] | ||
+ | [[Categoria:Lliteratura]] | ||
+ | [[Categoria:Lliteratura valenciana]] | ||
+ | [[Categoria:Poesia]] |
Última revisió del 20:19 6 feb 2022
Se lo dije a la noche (en valencià Li ho diguí a la nit), és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés Juan Carlos García Hoyuelos, editat en l'any 2011. El llibre conté poesies de totes les llengües ibèriques, entre elles, la llengua valenciana.
Ficha del llibre[editar | editar còdic]
- Títul: Se lo dije a la noche.
- Autor: Juan Carlos García Hoyuelos
- Idioma: Castellà, inclou ademés totes les llengües ibèriques.
- Lloc i any: Bilbao, 2011.
- Editorial: Ediciones Beta III Milenio, S.L.
- ISBN: 978-84-92629-60-2
Títul en les diferents llengües ibèriques[editar | editar còdic]
El títul del llibre està en castellà pero també acompanya el títul del llibre en les diferents llengües ibèriques:
- Se lo dije a la noche
- Gauari esan nion
- Disse-o à noite
- Ho vaig dir a la nit
- Díxenllo á noite
- Díxi-ylo/Díxiyelu a la nueche
- Li ho diguí a la nit
- Le'n dicié a la nueit
- L'ac diguí ara net
- Se l'ijí a la noche
- Se lo dishe a la noche
- Night talk
- Phendom e rataqe
Descripció[editar | editar còdic]
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia 2009. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'aragonés i l'asturlleonés, són reconeguts per la UNESCO). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del Vall d'Aran, en anglés -llengua oficial en Gibraltar- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del murcià, resultat llingüístic d'una koiné de llengües que varen conviure en les terres de Múrcia (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en murcià), i de varis traductors en ladí o sefardí, en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en llengua valenciana.
El poemari porta un DVD en 30 cançons en diferents estils musicals (folc, pop, fado, rap, tonada, roc...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics.
Presentacions[editar | editar còdic]
El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'Espanya, Portugal, Andorra i Israel, entre elles també en el Regne de Valéncia:
- Valéncia, en l'Ateneu Mercantil, el 30 de novembre de 2011, organisat per la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), Lo Rat Penat, l'Associació Cardona i Vives i el Grup Cultural Ilicità.
- Castelló, el 24 de giner de 2013, organisat per l'Associació Cardona i Vives de Castelló.
Colaboracions valencianes[editar | editar còdic]
- 18. Dímelo tú
Recita: Andrea Navas (Soledad Serrano)
Dis-m'ho tu (trad. al valencià per Anfós Ramon i Garcia, de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana) Recita: Joan Ignaci Serrano i Sànchez. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa
- 36. Tus lágrimas de acero
Recita: Raquel Lanseros
Les teues llàgrimes d'acer (trad. al valencià per Voro López i Verdejo, de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana) Recita: Josep Esteve Rico Sogorb
- 47. Delirios
Recita: Vicente Herrero Carreter
Deliris (trad. al valencià per Josep Puchades i Vicent, de Lo Rat Penat) Recita: Aureli López i Muñoz. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa
- 53. Arrullos de céfiro
Recita: Agustín Sánchez Antequera
Corruquejos de zèfir (trad. al valencià per Josep Esteve Rico Sogorb) Recita: Maria Jesús Coves Torralba. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa
- 59. Olvidar tu voz
Recita: Santi Rodríguez Música de Euri Ttanttak
Oblidar ta veu (trad. al valencià per Josep Lluís Garcia Ferrada, de l'Associació Cardona i Vives) Recita: Vicent Savall