Diferència entre les revisions de "Francisco Lliso i Genovés"
(→Cites) |
(→Cites) |
||
Llínea 30: | Llínea 30: | ||
{{Cita|''[[Sant Vicent Ferrer|San Vicente Ferrer]] siempre hablaba en su lengua valenciana allí donde se encontraba. Y todos le entendían, aragoneses, leridanos..., catalanes, franceses del sur... No era un milagro. Los romances de todos estos lugares eran parecidos.''|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) per [[Francisco Lliso i Genovés]]}} | {{Cita|''[[Sant Vicent Ferrer|San Vicente Ferrer]] siempre hablaba en su lengua valenciana allí donde se encontraba. Y todos le entendían, aragoneses, leridanos..., catalanes, franceses del sur... No era un milagro. Los romances de todos estos lugares eran parecidos.''|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) per [[Francisco Lliso i Genovés]]}} | ||
+ | |||
+ | {{Cita|''En Francia, en la Edad Media, existen las lenguas del sur, lenguas d'oc, y algunas de ellas se introducen en tierras españolas. Posteriormente estas lenguas, en Francia, fueron arrinconadas por la norteña lengua francesa, declarada 'lengua nacional'. Con la Revolución Francesa fueron rehabilitadas pero este gesto quedó, finalmente, como algo testimonial. En Aragón las diferentes modalidades, según comarcas, de la lengua aragonesa van desapareciendo por la presión de la lengua castellana. Aunque si observamos los estatutos de Torre del Compte, siglo XVI, encontramos en redacción: libre, establiments, estatuts, loch, comte, fets, ordenats, jurats, prhomes, consell, dit, ab, cridas, capellans, homes, ligallo,...''|''Antes y después de la conquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) per [[Francisco Lliso i Genovés]]}} | ||
* Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor [[Lleopolt Peñarroja]] en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre ''Antes y después de la reconquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.: | * Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor [[Lleopolt Peñarroja]] en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre ''Antes y después de la reconquista de Valencia'' (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.: |
Revisió de 17:14 6 jun 2024
Francesc Lliso i Genovés fon un escritor i autor valencià del sigle XX i sigle XXI que residia en Mislata (Valéncia).
En les seues obres tractava amplament de temes referents a la llengua valenciana, lliteratura valenciana, cultura valenciana o l'identitat valenciana.
Bona part de les seues obres foren editades pel propi autor i unes atres en colaboració en el Circul Catòlic de Torrent o en Unio Valenciana.
Obres
Entre atres obres, escrigué:
- Historias de un valenciano (1982)
- Yo, pueblo, denuncio y demando. Historias para valencianos y aragoneses (1983)
- Els valencians ¿som espanyols? (1989)
- El siglo de Oro de la Lengua Valenciana (1990)
- Antes y después de la conquista de Valencia (1991), en el pròlec de Joan Costa
- Ni "nosaltres" els valencians, ni "vosatros" els catalans (1994)
- El sorprendente D. Fernando Lázaro Carreter: Director de la Real Academia de la Lengua (1995) ISBN: 84-920483-0-1.
- Yo nacionalista valenciano. ¿Tu saps be lo que es ser nacionaliste? (Mislata, 1996) ISBN: 84-920483-2-8.
- Con motivo del seiscientos aniversario de Ausias March 1397 - 1997 (1997)
Cites
- Cites publicades en el llibre titulat Antes y después de la conquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés:
- Extracte de l'entrevista (en castellà) que el periodiste P. Gosalvez li feu al professor Lleopolt Peñarroja en motiu de la doble tesis doctoral -filològica i històrica- que havia acabat de presentar que apareix en el llibre Antes y después de la reconquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés.:
- Más de 1.000 folios, varios miles de fichas, un glosario léxico y etimológico de 4.000 voces, la consulta sistemática de más de 25 archivos, la transcripción y análisis de pergaminos, códices y cartularios inéditos y varios años de investigación avalan esta importante y revolucionaria tesis, cuya publicación conmoverá los mismos cimientos de la lingüística valenciana.
- El romance que hablaban los mozárabes valencianos tenía todos los rasgos fundamentales del primer valenciano literario.
- El romance (o 'mozárabe' para la terminología filológica usual) anterior a la Reconquista no es solamente 'el romance de los mozárabes', sino usado indistíntamente entre musulmanes, cristianos (mozárabes) y judíos de Valencia.
- En el caso concreto del valenciano, del romance de los mozárabes, mantiene su vitalidad e independencia hasta el momento mismo de la reconquista.- Pròlec de Joan Costa en el llibre Antes y después de la conquista de Valencia (Valéncia, 1991) de Francisco Lliso i Genovés: