Diferència entre les revisions de "Trobes de Mossén Jaume Febrer"
Llínea 7: | Llínea 7: | ||
== Contingut == | == Contingut == | ||
− | El decà de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Vicent Lluís Simó i Santonja]], escrigué un artícul sobre el mateix, dient lo següent: | + | L'obra inclou un total de 554 cavallers que haurien participat en la conquista de Valéncia, cadascú en la seua troba numerada. Per a cadascú es dona un breu resum biogràfic i es descriu el seu escut heràldic. Primer es fa en una poesia en valencià, i a continuació es fa la seua traducció en prosa en castellà. En tot cas, és una traducció teòrica perquè en alguns casos hi ha més informació en el text en prosa que en la poesia, com si el procés de creació haguera segut justament a l'inversa. |
+ | |||
+ | Molts dels cavallers són reals i el seu escut és el correcte i conegut. El problema sorgix en un bon número de cavallers que no consten en cap atra font, que s'hauria inventat directament l'autor. | ||
+ | |||
+ | * El decà de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Vicent Lluís Simó i Santonja]], escrigué un artícul sobre el mateix, dient lo següent: | ||
{{Cita|L'historiografia no està d'acort en els dos possibles autors que es barallen per a este enigmàtic llibre: Jaume Febrer o Jaume Esquerra. A pesar d'això, un historiador tan eficaç i conscient com Teixidor va comprovar que totes les estirps de la lletra A eren certes, lo que supon que els coneiximents històrics del problemàtic autor eren grans i veraços. El manuscrit comença en una explicació de lo que és la noblea per a realisar despuix un estudi dels distints tractaments i títuls, seguint unes nocions d'heràldica en l'explicació gràfica del significat de cada u dels elements components de cada escut, dibuixant-los a plometa. A continuació hi ha un índex alfabètic de noms de les castes que varen participar en la Conquista del Regne de Valéncia i una introducció a les "trobes". Estes estan compostes, seguint les sugerències de l'infant don Pedro, del nom de la casta, l'escut allumenat a l'aigua i onze versos.}} | {{Cita|L'historiografia no està d'acort en els dos possibles autors que es barallen per a este enigmàtic llibre: Jaume Febrer o Jaume Esquerra. A pesar d'això, un historiador tan eficaç i conscient com Teixidor va comprovar que totes les estirps de la lletra A eren certes, lo que supon que els coneiximents històrics del problemàtic autor eren grans i veraços. El manuscrit comença en una explicació de lo que és la noblea per a realisar despuix un estudi dels distints tractaments i títuls, seguint unes nocions d'heràldica en l'explicació gràfica del significat de cada u dels elements components de cada escut, dibuixant-los a plometa. A continuació hi ha un índex alfabètic de noms de les castes que varen participar en la Conquista del Regne de Valéncia i una introducció a les "trobes". Estes estan compostes, seguint les sugerències de l'infant don Pedro, del nom de la casta, l'escut allumenat a l'aigua i onze versos.}} |
Revisió de 17:35 2 gin 2023
Les Trobes de Mossén Jaume Febrer és un llibre manuscrit que està considerat que escrigué el cavaller Jaume Febrer en el sigle XVII i que es conserva un eixemplar en la Biblioteca Històrica de l'Universitat de Valéncia. Dit manuscrit parla sobre els llinages dels nobles del Regne i la Ciutat de Valéncia.
Autor
El teòric autor del llibre és mossén Jaume Febrer, personage que hauria vixcut durant el sigle XIII, fill d'un oficial del rei Jaume I, qui, ademés, hauria segut el seu padrí. En tot cas, no hi ha constància documental de cap escritor en el nom de Jaume Febrer en eixe sigle, encara que sí que consten alguns Jaume Febrer, fet normal tenint en conter que el nom i el llinage eren freqüents en l'época.
Contingut
L'obra inclou un total de 554 cavallers que haurien participat en la conquista de Valéncia, cadascú en la seua troba numerada. Per a cadascú es dona un breu resum biogràfic i es descriu el seu escut heràldic. Primer es fa en una poesia en valencià, i a continuació es fa la seua traducció en prosa en castellà. En tot cas, és una traducció teòrica perquè en alguns casos hi ha més informació en el text en prosa que en la poesia, com si el procés de creació haguera segut justament a l'inversa.
Molts dels cavallers són reals i el seu escut és el correcte i conegut. El problema sorgix en un bon número de cavallers que no consten en cap atra font, que s'hauria inventat directament l'autor.
- El decà de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana (RACV), Vicent Lluís Simó i Santonja, escrigué un artícul sobre el mateix, dient lo següent:
Controvèrsia
L'investigador castellonenc, Domingo Gimeno, en un artícul seu titulat Troves de Mossen Jaume Febrer, entre atres coses, diu: