Diferència entre les revisions de "Thesaurus Puerilis"
Anar a la navegació
Anar a la busca
(No es mostren 6 edicions intermiges d'2 usuaris) | |||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | '''Thesaurus Puerilis''' és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]]. | + | [[Archiu:Thesaurus.jpg|thumb|350px|Thesaurus Puerilis]] |
+ | |||
+ | '''Thesaurus Puerilis''' (traduït al [[valencià]], ''El tesor dels chiquets'') és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]]. | ||
== Sinopsis == | == Sinopsis == | ||
Llínea 9: | Llínea 11: | ||
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: | L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: | ||
− | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575. | + | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'[[Universitat de Valéncia]]- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575. |
− | * En l'edició barcelonesa de l'any 1580 | + | * En l'edició barcelonesa de l'any [[1580]] apenes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable. |
* La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". | * La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". | ||
Llínea 17: | Llínea 19: | ||
* També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. | * També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. | ||
− | * No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte. | + | * No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en [[Valéncia]] frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte. |
− | * Per lo tant, a finals del XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat. | + | * Per lo tant, a finals del sigle XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat. |
== Referències == | == Referències == | ||
Llínea 28: | Llínea 30: | ||
* [[Onofre Pou]] | * [[Onofre Pou]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Categoria: Llibres]] | ||
+ | [[Categoria: Lliteratura]] | ||
+ | [[Categoria: Lliteratura valenciana]] | ||
+ | [[Categoria: Valencià]] |
Revisió de 19:48 20 abr 2022
Thesaurus Puerilis (traduït al valencià, El tesor dels chiquets) és el títul d'un llibre de l'autor català Onofre Pou que fon un religiós i escritor dels sigles XVI i XVII.
Sinopsis
El Thesaurus Puerilis és un diccionari valencià-llatí que fon publicat en la ciutat de Valéncia per Pedro de Huete en l'any 1575, també existixen atres edicions, en Barcelona (dels anys 1580 i 1600) i en Perpinyà de l'any (1591).
Ricart Garcia Moya
L'investigador alacantí Ricart Garcia Moya diu sobre el llibre:
- En el lèxic valencià del Thesaurus -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
- En l'edició barcelonesa de l'any 1580 apenes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
- La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena".
- També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara.
- No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al Thesaurus en el major respecte.
- Per lo tant, a finals del sigle XVI la llengua valenciana era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat.
Referències
- La época de los Thesaurus Puerilis - Ricart Garcia Moya - Software valencià