Mikel Garau Rosselló

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
(Redirigit des de «Mikèl Garàu Rosselló»)
Anar a la navegació Anar a la busca
Mikèl Garàu Rosselló
MikelGarau.jpg
Nacionalitat: Espanyola
Ocupació: Filòlec i escritor
Naiximent: 15 de decembre de 1950
Lloc de naiximent: Palma de Mallorca, Illes Balears, Espanya
Defunció:
Lloc de defunció:

Mikèl Garàu Rosselló (Palma de Mallorca, Illes Balears, 15 de decembre de 1950), és un filòlec i escritor espanyol.

Biografia[editar | editar còdic]

Mikèl Garau és funcionari jubilat del Ministeri de l'Interior, expert en comunicacions i audiovisuals. Estudià Ciències Polítiques en l'Universitat Nacional d'Educació a Distància (UNED) que no els finalisà per dedicar-se a l'investigació històrica balear i l'estudi científic de la llengua balear. L'Acadèmia de la Llengua Balear (Acadèmi de sa Llengo Balèá) li otorgà el títul de Filòlec en Llengua Balear.

Entitats[editar | editar còdic]

Mikèl Garau és membre de:

  • Acadèmia de la Llengua Balear des de l'any 1992.
  • Acadèmia d'Estudis Històrics Baleàrics des de 1992.
  • Societat Espanyola de Llingüística des de 2008.
  • Société de Linguistique Romane des de 2010.

Ha participat com a ponent en el I Congrés de Filologia Balear, celebrat en l'any 1993.

Portada del llibre

Obra[editar | editar còdic]

Com a historiador ha publicat els següents llibres:

  • Històri política d'es Réys de Mallorca (1991), escrit en llengua balear.
  • Nacionalismo catalán, una gran farsa (2003), escrit en castellà, baix el seudònim de Michael Braveheart.
  • Es Réys de Mallorca, d'el 799 a n'el 1376 (2010), escrit en llengua balear.
  • Los Reyes de Mallorca, del 799 al 1376 (2014), escrita en castellà.

També té publicat un diccionari bilingüe:

  • Diccionario elemental español-balear y viceversa (2018), inclou noms i llinages propis de les Balears, en la seua etimologia i semàntica, aixina com els topònims que fins a hui han segut catalogats de procedència incerta pels grans filòlecs com Joan Corominas.

Cites[editar | editar còdic]

Carta de Francisco Rodríguez Adrados enviada a Mikèl Garau Rosselló de l'Acadèmia de la Llengua Balear
Los redactores del estatuto insertaron que el catalán es la lengua propia de Baleares por motivos exclusivamente personales.
Entrevista a Mikèl Garau en el diari digital El Monárquico
Comprenderá que no puedo entrar en detalles, pero coincido completamente en que el catalán no es la lengua Balear actual. Puede haber intervenido en sus orígenes, pero hoy dia el Balear y el Valenciano son lenguas muy diferentes del catalán. Siempre lo he mantenido y me ha costado disgustos
Extracte de la carta de Francisco Rodríguez Adrados enviada a Mikèl Garau Rosselló de l'Acadèmia de la Llengua Balear de data 31 de giner de 2013

¿Mallorquí o balear?[editar | editar còdic]

En este escrito pretendo reflexionar, para mayor conocimiento del lector, del porqué a la Gramática Mallorquina se le pone este nombre y no Gramática Balear.

Dentro del marco Europeo, las lenguas han ido tomando el nombre de la nación que utiliza una determinada forma de comunicación. De aquí, que en 1492 la gramática que hizo Nebrija se llamase "Gramática de la Lengua Castellana", nombre del reino que dominaba a los restantes en la Península Ibérica. Entonces, más adelante, los reinos de Castilla, León, Aragón, Mallorca, Valencia, Murcia, Ganada y Navarra pasaron a ser el Reino de España, y a partir de aquí se empieza a dejar de llamar Gramática Castellana para llamarse Gramática Española.

Lo mismo pasa con Alemania, cuando en el siglo XIX se confeccionó la Gramática de la Lengua Alemana, por los Hermanos Grimm. Igualmente pasó en el mismo siglo con la Gramática de la Lengua Italiana.

Del mismo siglo XIX es la Gramática de la Lengua Mallorquina, y precisamente se le puso el nombre de "Mallorquina" porque en el siglo XIX las Islas Baleares aún constituían oficialmente el Reino de Mallorca.

Pero en la actualidad ya no somos el Reino de Mallorca, sino la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares; entonces el nombre que le corresponde a nuestra lengua, siguiendo la tónica general de Europa es Lengua Balear. (Denominación ya reconocida, inscribiéndose con este nombre en las enciclopedias) Debemos constar aquí, que la Gramática Catalana es del siglo XX, concretamente de 1912.

Ustedes mismos saquen sus propias conclusiones de si es correcto llamar "Balear" y no "Mallorquín" al idioma que se habla en todas las Islas de la Comunidad Balear. Además, nombrando "Balear" a nuestro idioma no discriminamos a menorquines, ibicencos o formenterenses. Mientras que si la llamamos "Mallorquín" ni a unos ni a otros les va bien, ya que les da la impresión de un desprecio a la forma vehicular de Menorca o de las Pitiusas; que cada una de ellas tiene una fonética propia, aunque sea la misma estructura lingüística para toda el idioma.
'¿Mallorquín o balear?' per Mikèl Garàu Rosselló (Sa Veu d'es Pòbble Baléà, 15 de enero de 1996)

Referències[editar | editar còdic]