Edició de «Se lo dije a la noche»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 1: Llínea 1:
[[Archiu:Jcgarcia.jpg|thumb|250px|"Se lo dije a la noche"]]
+
'''Se lo dije a la noche''' és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]].
'''Se lo dije a la noche''' (en [[valencià]] '''Li ho diguí a la nit'''), és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat en l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]].
 
  
 
== Ficha del llibre ==
 
== Ficha del llibre ==
  
* Títul: ''Se lo dije a la noche''. 
 
* Autor: [[Juan Carlos García Hoyuelos]]
 
* Idioma: [[Castellà]], inclou ademés totes les llengües ibèriques.
 
* Lloc i any: [[Bilbao]], 2011.
 
* Editorial: Ediciones Beta III Milenio, S.L.
 
* ISBN: 978-84-92629-60-2
 
 
== Títul en les diferents llengües ibèriques ==
 
 
El títul del llibre està en castellà pero també acompanya el títul del llibre en les diferents llengües ibèriques:
 
 
* ''Se lo dije a la noche''
 
* ''Gauari esan nion''
 
* ''Disse-o à noite''
 
* ''Ho vaig dir a la nit''
 
* ''Díxenllo á noite''
 
* ''Díxi-ylo/Díxiyelu a la nueche''
 
* ''Li ho diguí a la nit''
 
* ''Le'n dicié a la nueit''
 
* ''L'ac diguí ara net''
 
* ''Se l'ijí a la noche''
 
* ''Se lo dishe a la noche''
 
* ''Night talk''
 
* ''Phendom e rataqe''
 
  
 
== Descripció ==
 
== Descripció ==
  
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Aran]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.
+
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Arán]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.
  
 
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]].
 
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]].
  
 
El poemari porta un [[DVD]] en 30 cançons en diferents estils musicals ([[folc]], [[pop]], [[fado]], [[rap]], [[tonada]], [[roc]]...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics.
 
El poemari porta un [[DVD]] en 30 cançons en diferents estils musicals ([[folc]], [[pop]], [[fado]], [[rap]], [[tonada]], [[roc]]...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics.
 
== Presentacions ==
 
[[Archiu:Selodije.jpg|thumb|330px|Cartell de la presentació del Llibre en Castelló]]
 
El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'[[Espanya]], [[Portugal]], [[Principat d'Andorra|Andorra]] i [[Israel]], entre elles també en el [[Regne de Valéncia]]:
 
 
* [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]].
 
* [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives de Castelló]].
 
 
== Colaboracions valencianes ==
 
 
* 18. ''Dímelo tú''
 
Recita: Andrea Navas (Soledad Serrano)
 
 
''Dis-m'ho tu'' (trad. al valencià per [[Anfós Ramon i Garcia]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]])
 
Recita: [[Joan Ignaci Serrano i Sànchez]]. Música de [[Josep Vicent Garrido i Alventosa]]
 
 
* 36. ''Tus lágrimas de acero''
 
Recita: Raquel Lanseros
 
 
''Les teues llàgrimes d'acer'' (trad. al valencià per [[Voro López i Verdejo]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]])
 
Recita: [[Josep Esteve Rico Sogorb]]
 
 
* 47. ''Delirios''
 
Recita: Vicente Herrero Carreter
 
 
''Deliris'' (trad. al valencià per [[Josep Puchades i Vicent]], de [[Lo Rat Penat]])
 
Recita: [[Aureli López|Aureli López i Muñoz]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa
 
 
* 53. ''Arrullos de céfiro''
 
Recita: Agustín Sánchez Antequera
 
 
''Corruquejos de zèfir'' (trad. al valencià per Josep Esteve Rico Sogorb)
 
Recita: [[Maria Jesús Coves|Maria Jesús Coves Torralba]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa
 
 
* 59. ''Olvidar tu voz''
 
Recita: Santi Rodríguez
 
Música de Euri Ttanttak
 
 
''Oblidar ta veu'' (trad. al valencià per [[Josep Lluís Garcia Ferrada]], de l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]])
 
Recita: [[Vicent Savall]]
 
 
== Vore també ==
 
 
* [[Juan Carlos García Hoyuelos]]
 
 
== Enllaços externs ==
 
 
* [https://www.elmundo.es/elmundo/2012/02/28/leon/1330425809.html Juan Carlos García Hoyuelos presenta un poemario traducido a doce idiomas ibéricos - ''El Mundo'']
 
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Llibres]]
 
[[Categoria:Lliteratura]]
 
[[Categoria:Lliteratura valenciana]]
 
[[Categoria:Poesia]]
 

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!