Diferència entre les revisions de "Requiescat in pace"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
m
Llínea 1: Llínea 1:
'''''Requiescat in pace''''' es un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’.
+
'''''Requiescat in pace''''' és un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’.
 
D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P.
 
D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P.
 
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts:
 
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts:

Revisió de 12:16 27 maig 2013

Requiescat in pace és un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. Procedix del final del respons que l'Iglésia Catòlica resa pels difunts:

Réquiem aeternam dona ei (eis) Domine.
Et lux perpetua luceat ei (eis).
Requiescat (requiéscant) in pace.
Amen.
"Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
Descanse(n) en pau.
Amén."

En Espanya, en els cementeris, se seguix usant R.I.P., a l'igual que en anglés, ya que coincidix en la seua traducció anglesa (rest in peace).

Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), las fórmulas más usadas son (distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas):

D.E.P. (descanse en pau)

E.P.D. (en pau descanse)

Q.E.P.D. (que en pau descanse) En Argentina, Colòmbia, Chile, Perú, Uruguai i Veneçuela es usat est últim en la majoria dels casos.

Enllaços externs