Edició de «Manuel Mourelle de Lema»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 73: Llínea 73:
 
{{Cita|''El profesor y catedrático Mourelle de Lema estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en el Llibre del Repartiment para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua cuantitativamente, pues hay más de 14.000 documentos en archivos de la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que pueden aportar mucha luz al romance valenciano. Mourelle de Lema abundando en este punto cita y pone como ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I el Conquistador, años 1217 a 1253, libro del arabista valenciano Ambrosio Huici. Mourelle de Lema subraya que los documentos del rey Jaime I estaban redactados en un latín “muy romanceado”, y  cota que cuando el monarca aragonés se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano''|''Breve Historia de la Lengua Valenciana'' per [[Baltasar Bueno]]}}
 
{{Cita|''El profesor y catedrático Mourelle de Lema estima que siendo importante la teoría del Repartiment, no hay que centrarse sólo en el Llibre del Repartiment para demostrar que los catalanes no pudieron imponer su lengua cuantitativamente, pues hay más de 14.000 documentos en archivos de la Corona de Aragón, todos ellos referidos al reinado de Jaime I, que pueden aportar mucha luz al romance valenciano. Mourelle de Lema abundando en este punto cita y pone como ejemplo la Colección Diplomática de Jaime I el Conquistador, años 1217 a 1253, libro del arabista valenciano Ambrosio Huici. Mourelle de Lema subraya que los documentos del rey Jaime I estaban redactados en un latín “muy romanceado”, y  cota que cuando el monarca aragonés se dirigía a los catalanes lo hacía en un romance provenzal y cuando hablaba o escribía a los valencianos lo hacía en romance valenciano''|''Breve Historia de la Lengua Valenciana'' per [[Baltasar Bueno]]}}
  
{{Cita|''Cuenta el profesor Mourelle de Lema que son tres los autores que recogieron jarchas en Valencia. Ibn al-Labbana, de Denia, muerto en 1113; Ibn Labbun, magnate valenciano del siglo XI, señor de Murviedro, que tuvo relación con el Cid Campeador; e Ibn Ruhaim, del periodo almorávide de Bocairent, quien fue visir y almojarife de Sevilla.''
+
{{Cita|''Cuenta el profesor Mourelle de Lema que son tres los autores que recogieron jarchas en Valencia. Ibn al-Labbana, de Denia, muerto en 1113; Ibn Labbun, magnate valenciano del siglo XI, señor de Murviedro, que tuvo relación con el Cid Campeador; e Ibn Ruhaim, del período almorávide de Bocairent, quien fue visir y almojarife de Sevilla.''
  
 
''De los tres se ha encontrado materiales, bellas moaxaja con jarchas árabes y jarchas romances, por lo general poemas amorosos, textos que avalan la creencia en la existencia de una lengua románica en Valencia en tiempos muy tempranos de Medievo.''
 
''De los tres se ha encontrado materiales, bellas moaxaja con jarchas árabes y jarchas romances, por lo general poemas amorosos, textos que avalan la creencia en la existencia de una lengua románica en Valencia en tiempos muy tempranos de Medievo.''

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilles usades en esta pàgina: