Edició de «Idioma hebreu»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 21: Llínea 21:
 
Durant la major part dels següents 2000 anys, l'hebreu se mantingué únicament com a llengua d'ús llitúrgic, fins que cap a finals del sigle XIX, [[Eliezer Ben Yehuda]], un [[sionisme|sioniste]] originari de [[Rússia]] dedicà els seus esforços a la recuperació i modernisació de l'hebreu en l'intenció de fer-ne la llengua vernacular de l'immigració [[judaisme|judeua]] en [[Palestina]]. En la tradició judeua es considera a l'hebreu com a llengua perfecta, puix que segons l'història d'[[Éber]] no patí la confusió de la [[Torre de Babel]] i per tant seria l'idioma original de la humanitat.
 
Durant la major part dels següents 2000 anys, l'hebreu se mantingué únicament com a llengua d'ús llitúrgic, fins que cap a finals del sigle XIX, [[Eliezer Ben Yehuda]], un [[sionisme|sioniste]] originari de [[Rússia]] dedicà els seus esforços a la recuperació i modernisació de l'hebreu en l'intenció de fer-ne la llengua vernacular de l'immigració [[judaisme|judeua]] en [[Palestina]]. En la tradició judeua es considera a l'hebreu com a llengua perfecta, puix que segons l'història d'[[Éber]] no patí la confusió de la [[Torre de Babel]] i per tant seria l'idioma original de la humanitat.
  
Com a part de la seua faena, Ben Yehuda creà un número de neologismes necessaris per la seua utilisació eficaç en una societat moderna, preferint en primera instància reciclar paraules de l'hebreu clàssic, i en segona instància el préstam d'expressions d'atres llengües semítiques (principalment l'[[àrap]]) –tot i això, una gran cantitat de térmens són de raïl europea. Atres modificacions varen consistir en adaptar la gramàtica i l'adopció dels signes de puntuació occidentals (cal notar que en hebreu no s'invertix el sentit dels signes de puntuació com en l'àrap. Per eixemple, el signe d'interrogació s'escriu '''?''' i no {{àrap|؟}}).
+
Com a part de la seua faena, Ben Yehuda creà un número de neologismes necessaris per la seua utilisació eficaç en una societat moderna, preferint en primera instància reciclar paraules de l'hebreu clàssic, i en segona instància el préstam d'expressions d'atres llengües semítiques (principalment l'[[àrap]]) –tot i això, una gran cantitat de termes són de raïl europea. Atres modificacions varen consistir en adaptar la gramàtica i l'adopció dels signes de puntuació occidentals (cal notar que en hebreu no s'invertix el sentit dels signes de puntuació com en l'àrap. Per eixemple, el signe d'interrogació s'escriu '''?''' i no {{àrap|؟}}).
  
 
La pronunciació [[israel]]ita de l'hebreu modern sa basa en la forma [[Sefarad|sefardita]] dels judeus radicats en l'[[Europa]] oriental i el nort d'[[Àfrica]], en excepcions com la pronunciació gutural de {{Hebreu|ר}} (''Resh''), d'orige clarament [[llengües germàniques|germànic]]. Esta pronunciació va perdre la major part dels fonemes típicament semites com per eixemple les formes emfàtiques de les consonants {{IPA|/k/}} i {{IPA|/t/}} (respectivament {{Hebreu|ק}} - ''Quf'', corresponent a l'àrap {{àrap|ق}} - ''Qaf'', i {{Hebreu|ט}} - ''Tet'' corresponent a l'àrap {{àrap|ط}} - ''Ta'').
 
La pronunciació [[israel]]ita de l'hebreu modern sa basa en la forma [[Sefarad|sefardita]] dels judeus radicats en l'[[Europa]] oriental i el nort d'[[Àfrica]], en excepcions com la pronunciació gutural de {{Hebreu|ר}} (''Resh''), d'orige clarament [[llengües germàniques|germànic]]. Esta pronunciació va perdre la major part dels fonemes típicament semites com per eixemple les formes emfàtiques de les consonants {{IPA|/k/}} i {{IPA|/t/}} (respectivament {{Hebreu|ק}} - ''Quf'', corresponent a l'àrap {{àrap|ق}} - ''Qaf'', i {{Hebreu|ט}} - ''Tet'' corresponent a l'àrap {{àrap|ط}} - ''Ta'').
Llínea 33: Llínea 33:
  
 
[[Archiu:Silwan-inscr.jpg|esquerra|thumb|La llinda de [[Shebna]], procedent de la tomba d'un servent real de Siloam, data del [[sigle VII aC]].]]
 
[[Archiu:Silwan-inscr.jpg|esquerra|thumb|La llinda de [[Shebna]], procedent de la tomba d'un servent real de Siloam, data del [[sigle VII aC]].]]
En esta regió s'han trobat atres tauletes en inscripcions similars en atres llengües semítiques antigues. Se considera que les grafies d'esta escritura deriven dels [[Jeroglífic egipci|jeroglífics egipcis]], per be que la seua traducció fonètica és inspirada pel principi d'[[acrofonia]]. L'antecessor comú de l'hebreu i la llengua fenícia és el [[cananeu]], i fon la primera llengua en amprar un alfabet semític diferent a l'egipci. D'esta época són també l'[[estela de Moab]] i l'[[estela de Tel Dan]]. La primera, escrita en dialecte [[cananeu]] [[moabita]], presenta la descripció dels triumfs de Mesh, rei de [[Moab]], sobre Omri, rei d'[[Israel]], tot presentant un gran paralelisme en el capítul tercer del ''Segon llibre dels Reis''. Per la seua banda, l'[[estela de Tel Dan]],<ref>{{Ref-llibre | llinage =Athas | nom =George | títul =The Tel Dan Inscription: A Reappraisal and a New Introduction |url= http://books.google.cat/books?id=OPqpzmYBOxgC&pg=PA284&dq=Tel+Dan+hazael&hl=ca&sa=X&ei=80KEUejlG4WhO_OXgPgF&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=Tel%20Dan%20hazael&f=false |llengua=anglès | editorial =Continuum International Publishing Group |data=2006 |pàgines=284 | isbn =0567040437}}</ref> escrita en hebreu a mitans del [[sigle VIII aC]], commemora les victòries del rei siri [[Hazael]] sobre Joram, fill d'Acab, rei d'Israel, i sobre Ocozies, fill de Joram, rei de Judà, de la dinastia de Davit. És la citació escrita més antiga que existix sobre esta dinastia. Atres eixemples no tan antics d'hebreu arcaic són els [[Ostrakon|ostraka]] trobats prop de [[Tel Laquix]], que descriuen acontenyiments anteriors a la presa de [[Jerusalem]] per part de [[Nabucodonosor II]] i el [[Captiveri Babiloni]] del 586 aC.
+
En esta regió s'han trobat atres tauletes en inscripcions similars en atres llengües semítiques antigues. Se considera que les grafies d'esta escritura deriven dels [[Jeroglífic egipci|jeroglífics egipcis]], per que la seua traducció fonètica és inspirada pel principi d'[[acrofonia]]. L'antecessor comú de l'hebreu i la llengua fenícia és el [[cananeu]], i fon la primera llengua en amprar un alfabet semític diferent a l'egipci. D'esta época són també l'[[estela de Moab]] i l'[[estela de Tel Dan]]. La primera, escrita en dialecte [[cananeu]] [[moabita]], presenta la descripció dels triumfs de Mesh, rei de [[Moab]], sobre Omri, rei d'[[Israel]], tot presentant un gran paralelisme en el capítul tercer del ''Segon llibre dels Reis''. Per la seua banda, l'[[estela de Tel Dan]],<ref>{{Ref-llibre | llinage =Athas | nom =George | títul =The Tel Dan Inscription: A Reappraisal and a New Introduction |url= http://books.google.cat/books?id=OPqpzmYBOxgC&pg=PA284&dq=Tel+Dan+hazael&hl=ca&sa=X&ei=80KEUejlG4WhO_OXgPgF&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=Tel%20Dan%20hazael&f=false |llengua=anglès | editorial =Continuum International Publishing Group |data=2006 |pàgines=284 | isbn =0567040437}}</ref> escrita en hebreu a mitans del [[sigle VIII aC]], commemora les victòries del rei siri [[Hazael]] sobre Joram, fill d'Acab, rei d'Israel, i sobre Ocozies, fill de Joram, rei de Judà, de la dinastia de Davit. És la citació escrita més antiga que existix sobre esta dinastia. Atres eixemples no tan antics d'hebreu arcaic són els [[Ostrakon|ostraka]] trobats prop de [[Tel Laquix]], que descriuen acontenyiments anteriors a la presa de [[Jerusalem]] per part de [[Nabucodonosor II]] i el [[Captiveri Babiloni]] del 586 aC.
  
 
=== Hebreu modern ===
 
=== Hebreu modern ===
Llínea 42: Llínea 42:
  
 
=== Fonts ===
 
=== Fonts ===
Tot i que la [[Bíblia]] és la principal font per a l'hebreu clàssic, la mateixa llengua s'usa en diverses inscripcions. Entre les més conegudes hi ha les del [[Calendari de Gezer]] (sigle X aC), una llista de mésos definits pel treball agrícola característic realisat en ell, les inscripcions Kuntillet 'Akhrud i Khirbe el-Qom (de finals del sigle IX o principis del VIII aC), que mencionen a [[Jehovà]] i al seu [[Asherah]], els ''ostraka de Samaria'' (sigle VIII aC) recull de pagaments de [[vi]], [[oli]], etc., l'inscripció del túnel [[Siloam]] (finals del sigle VIII aC), trobada en el túnel construït per [[Ezequies]] devall la ciutat de [[Davit]] per a dur [[aigua]] de la font de [[Gihon]] fins a la Reserva de [[Siloam]], els ''ostraka de Lachish'' (principis del sigle VI aC) en mensages militars d'abans de la invasió babilònica, i l'[[Ostracon|ostraca Arad]] (del mateix periodi) recollint les provisions suministrades als soldats. La [[Estela de Moab|Pedra Moabita]] (ca. 830 aC), en la que el rei [[Mesha]] de [[Moab]] se vana de les seues victòries sobre els israelites, està en un [[llenguage]] casi idèntic a l'hebreu bíblic.
+
Tot i que la [[Bíblia]] és la principal font per a l'hebreu clàssic, la mateixa llengua s'usa en diverses inscripcions. Entre les més conegudes hi ha les del [[Calendari de Gezer]] (sigle X aC), una llista de mésos definits pel treball agrícola característic realisat en ell, les inscripcions Kuntillet 'Akhrud i Khirbe el-Qom (de finals del sigle IX o principis del VIII aC), que mencionen a [[Jehovà]] i al seu [[Asherah]], els ''ostraka de Samaria'' (sigle VIII aC) recull de pagaments de [[vi]], [[oli]], etc., l'inscripció del túnel [[Siloam]] (finals del sigle VIII aC), trobada en el túnel construït per [[Ezequies]] davall la ciutat de [[Davit]] per a dur [[aigua]] de la font de [[Gihon]] fins a la Reserva de [[Siloam]], els ''ostraka de Lachish'' (principis del sigle VI aC) en mensages militars d'abans de la invasió babilònica, i l'[[Ostracon|ostraca Arad]] (del mateix periodi) recollint les provisions suministrades als soldats. La [[Estela de Moab|Pedra Moabita]] (ca. 830 aC), en la que el rei [[Mesha]] de [[Moab]] se vana de les seues victòries sobre els israelites, està en un [[llenguage]] casi idèntic a l'hebreu bíblic.
  
 
=== Aspectes dialectals històrics ===
 
=== Aspectes dialectals històrics ===
Llínea 53: Llínea 53:
 
=== Evolució històrica ===
 
=== Evolució històrica ===
 
[[Archiu:Silwan-inscr.jpg|dreta|300px|thumb|La llinda [[Shebna]] de la tomba d'un majordom real que es troba a [[Siloam]] es remunta al sigle VII aC]]
 
[[Archiu:Silwan-inscr.jpg|dreta|300px|thumb|La llinda [[Shebna]] de la tomba d'un majordom real que es troba a [[Siloam]] es remunta al sigle VII aC]]
L'hebreu canvià en el pas del temps. La llengua del llibre de les [[Primer de les Cròniques|Cròniques]], per eixemple, és diferent del de [[Primer dels Reis|Reis]]. L'arameu va acontènyer la llengua dominant en la regió Siro-Palestina i va influir en l'hebreu i, finalment, el desplaçà en algunes àrees. '' [[Nehemies]]'' 13.24 es queixa de que alguns chiquets de matrimonis mixts ya no podrien parlar la llengua de [[Jude|Judà]] sino que parlaven "la llengua d'Ashdod". És possible que això es referixca no a un vestigi de la llengua filistea (encara que això és una cosa que no ha de ser descartada) sinó a l'arameu.
+
L'hebreu canvià en el pas del temps. La llengua del llibre de les [[Primer de les Cròniques|Cròniques]], per eixemple, és diferent del de [[Primer dels Reis|Reis]]. L'arameu va acontènyer la llengua dominant en la regió Siro-Palestina i va influir en l'hebreu i, finalment, el desplaçà en algunes àrees. '' [[Nehemies]]'' 13.24 es queixa de que alguns xiquets de matrimonis mixts ya no podrien parlar la llengua de [[Jude|Judà]] sino que parlaven "la llengua d'Ashdod". És possible que això es referixca no a un vestigi de la llengua filistea (encara que això és una cosa que no ha de ser descartada) sinó a l'arameu.
  
La llengua de l'[[Eclesiastés]] diferix marcadament de la dels texts del pre-exili, i les peculiaritats llingüístiques de la [[Cançó de Salomó]] són a sovint atribuïdes a una data tardana. Alguna gent, empero, podria encara escriure en l'estil primitiu, com se pot vore en el juí de [[Jesús ben Sira]], escrit vora l'any 180 aC i en el parcial escrit de [[Qumran]]. En tot, com a ensaigs de composició en hebreu clàssic foren intents d'acaisació. El pròlec a la traducció grega de [[Sirach]] també conté l'us primitiu del terme '''hebreu''' per a la llengua de l'antic [[Israel]].
+
La llengua de l'[[Eclesiastés]] diferix marcadament de la dels textos del pre-exili, i les peculiaritats llingüístiques de la [[Cançó de Salomó]] són a sovint atribuïdes a una data tardana. Alguna gent, empero, podria encara escriure en l'estil primitiu, com se pot vore en el juí de [[Jesús ben Sira]], escrit vora l'any 180 aC i en el parcial escrit de [[Qumran]]. En tot, com a ensaigs de composició en hebreu clàssic foren intents d'acaisació. El pròlec a la traducció grega de [[Sirach]] també conté l'us primitiu del terme '''hebreu''' per a la llengua de l'antic [[Israel]].
  
L'escritura rabínica dels primers sigles de l'era comuna usa una forma de l{{'}}''hebreu'' que és usualment coneguda com a ''hebreu misnaic'' (de la col·lecció de tractats llegals coneguda com a [[Misnà]], de ca. 200). Fon llavors quan generalment es cregué que esta llengua mai havia segut usada per la gent comuna sinó que fon una llengua erudita creada baix l'influència de l'arameu. Ara pero, se reconeix de forma general que els [[Rabí|rabins]] no varen confeccionar una llengua erudita sino que varen usar una forma de l{{'}}''hebreu'' que es va desenrollar en els últims sigles abans de Crist. Esta conclusió emergix des d'un estudi de la naturalea de la llengua i de les referències en els texts rabínics fins al seu us per la gent ordinària, i est us vernàcul sense dubte deixa entrevore la seua presència en el fondo dels [[Roll (manuscrit)|rolls]] [[Copper]] de [[Qumran]] i en algunes cartes de la [[Segona Revolta Judeua]] (132-135).
+
L'escritura rabínica dels primers sigles de l'era comuna usa una forma de l{{'}}''hebreu'' que és usualment coneguda com a ''hebreu misnaic'' (de la col·lecció de tractats llegals coneguda com a [[Misnà]], de ca. 200). Fon llavors quan generalment es cregué que esta llengua mai havia segut usada per la gent comuna sinó que fon una llengua erudita creada baix l'influència de l'arameu. Ara pero, se reconeix de forma general que els [[Rabí|rabins]] no varen confeccionar una llengua erudita sino que varen usar una forma de l{{'}}''hebreu'' que es va desenrollar en els últims sigles abans de Crist. Esta conclusió emergix des d'un estudi de la naturalea de la llengua i de les referències en els textos rabínics fins al seu us per la gent ordinària, i est ús vernàcul sense dubte deixa entrevore la seua presència en el fondo dels [[Roll (manuscrit)|rolls]] [[Copper]] de [[Qumran]] i en algunes cartes de la [[Segona Revolta Judeua]] (132-135).
  
 
Tot i que l'hebreu s'usà en [[Judea]] en el primer sigle com a llengua vernàcula, també es varen parlar l'[[arameu]] i el [[Idioma grec|grec]], i hi ha evidències deque l'arameu fon dominant al nort de [[Galilea]]. [[Jesús]] vingué de [[Galilea]] i, probablement, parlava arameu. Algunes de les seues paraules citades en els [[evangeli]]s estan en arameu, encara que algunes (tals com "* abba" i "ephphatta") puguen ser tant hebreu com arameu. No és improvable que també parlara hebreu, especialment en les seues visites a [[Judea]]. Alguns estudis (vejau enllaços externs) indiquen que el més provable és que Jesús parlara hebreu en "accent de Galilea".
 
Tot i que l'hebreu s'usà en [[Judea]] en el primer sigle com a llengua vernàcula, també es varen parlar l'[[arameu]] i el [[Idioma grec|grec]], i hi ha evidències deque l'arameu fon dominant al nort de [[Galilea]]. [[Jesús]] vingué de [[Galilea]] i, probablement, parlava arameu. Algunes de les seues paraules citades en els [[evangeli]]s estan en arameu, encara que algunes (tals com "* abba" i "ephphatta") puguen ser tant hebreu com arameu. No és improvable que també parlara hebreu, especialment en les seues visites a [[Judea]]. Alguns estudis (vejau enllaços externs) indiquen que el més provable és que Jesús parlara hebreu en "accent de Galilea".
Llínea 69: Llínea 69:
 
Dins del grup nordoccidental de llengües semítiques, l'hebreu pertany a la família [[cananeu|cananea]], que inclou el [[fenici]], el moabita i l'amonita; alguns inclouen l'[[ugarític]]. L'atra gran família de la llengua semítica nordoccidental és l'[[arameu|aramea]].
 
Dins del grup nordoccidental de llengües semítiques, l'hebreu pertany a la família [[cananeu|cananea]], que inclou el [[fenici]], el moabita i l'amonita; alguns inclouen l'[[ugarític]]. L'atra gran família de la llengua semítica nordoccidental és l'[[arameu|aramea]].
  
La paraula hebreu (''ivrît'') no és usada en la llengua fins al periodo helenístic, pero es pot llegir la frase "la llengua de Canà" en el ''[[Llibre d'Isaïes]]'' (19.18). També en el ''[[Segon dels Reis]]'' (18.26,28) (= Isa. 36.11,13; 2Cròn. 32.18) i en el ''[[Llibre de Nehemies]]'' (13.24), els jerosolimitans parlen ''yehûdît'', és a dir, "judeu".
+
La paraula hebreu (''ivrît'') no és usada en la llengua fins al període helenístic, pero es pot llegir la frase "la llengua de Canà" en el ''[[Llibre d'Isaïes]]'' (19.18). També en el ''[[Segon dels Reis]]'' (18.26,28) (= Isa. 36.11,13; 2Cròn. 32.18) i en el ''[[Llibre de Nehemies]]'' (13.24), els jerosolimitans parlen ''yehûdît'', és a dir, "judeu".
  
 
En certea, la similitut entre l'hebreu bíblic i el fenici, i algunes paraules cananees que apareixen en les [[cartes d'Amarna]] des del [[sigle XIV aC]], mostra que la llengua dels israelites no diferia massa, despuix de tot, de la dels cananeus. Alguns han inferit de les característiques comuns de l'hebreu i el cananeu, i de les paraules "un arameu errant fon el meu pare" (Deut. 26.5), que els antecessors dels israelites parlaven arameu i que varen adoptar dels cananeus la llengua més tart coneguda com a hebreu.
 
En certea, la similitut entre l'hebreu bíblic i el fenici, i algunes paraules cananees que apareixen en les [[cartes d'Amarna]] des del [[sigle XIV aC]], mostra que la llengua dels israelites no diferia massa, despuix de tot, de la dels cananeus. Alguns han inferit de les característiques comuns de l'hebreu i el cananeu, i de les paraules "un arameu errant fon el meu pare" (Deut. 26.5), que els antecessors dels israelites parlaven arameu i que varen adoptar dels cananeus la llengua més tart coneguda com a hebreu.
Llínea 82: Llínea 82:
 
La llengua hebrea s'escriu de dreta a esquerra en un alfabet de vintidos lletres. Originalment, denotaven a soles consonants, pero '''w''', '''y''' i '''h''' han segut també usades per a representar certes vocals llargues i vocals al final de paraula ('''w''' = /u/; '''y''' = /i/; '''h''' = /a/, /o/ i /e/; '''w''' i '''y''' varen ser usades més tart per a /o/ i /e/, respectivament) fins a, a lo manco, el [[sigle X aC]]; '''w''' i '''y''' en l'interior de paraula fins al sigle IX. Estes consonants auxiliars escrites per a denotar vocals s'usen també en atres llengües semítiques, i es nomena ''matres lectionis''.
 
La llengua hebrea s'escriu de dreta a esquerra en un alfabet de vintidos lletres. Originalment, denotaven a soles consonants, pero '''w''', '''y''' i '''h''' han segut també usades per a representar certes vocals llargues i vocals al final de paraula ('''w''' = /u/; '''y''' = /i/; '''h''' = /a/, /o/ i /e/; '''w''' i '''y''' varen ser usades més tart per a /o/ i /e/, respectivament) fins a, a lo manco, el [[sigle X aC]]; '''w''' i '''y''' en l'interior de paraula fins al sigle IX. Estes consonants auxiliars escrites per a denotar vocals s'usen també en atres llengües semítiques, i es nomena ''matres lectionis''.
  
En texts procedents de Qumran i en escrits tardans, les lletres es varen usar en més profusió per a representar vocals. El sistema complet de representació de vocals, afegint punts a les consonants, es va desenrollar molt més tart, entre els sigles [[sigle V|V]] i [[sigle X|X]].
+
En textos procedents de Qumran i en escrits tardans, les lletres es varen usar en més profusió per a representar vocals. El sistema complet de representació de vocals, afegint punts a les consonants, es va desenrollar molt més tart, entre els sigles [[sigle V|V]] i [[sigle X|X]].
  
 
L'actual sistema de vocalisació reproduïx, puis, la pronunciació corrent d'uns mil anys despuix del final del periodo bíblic, encara que sense dubte està basat en les primeres tradicions de llectura de la Bíblia.
 
L'actual sistema de vocalisació reproduïx, puis, la pronunciació corrent d'uns mil anys despuix del final del periodo bíblic, encara que sense dubte està basat en les primeres tradicions de llectura de la Bíblia.
 +
 +
== Vore també ==
 +
* [[Alfabet hebreu]]
 +
* [[Romanisació de l'hebreu]]
 +
* [[Rami Saari]]
  
 
== Referències ==
 
== Referències ==
Llínea 99: Llínea 104:
  
 
== Enllaços externs ==
 
== Enllaços externs ==
{{Commonscat|Hebrew language}}
+
* {{ref-web| url = http://hebrew-academy.huji.ac.il/English/Pages/default.aspx |títul = http://hebrew-academy.huji.ac.il/English/Pages/default.aspx (Acadèmia de la llengua hebrea) | consulta = 23 maig 2013 | llengua = anglés}}
 
* {{ref-web| url = http://www.hebrew.ecott.ch | títul = Hebreu modern | consulta = 23 maig 2013 | llengua = anglés}}
 
* {{ref-web| url = http://www.hebrew.ecott.ch | títul = Hebreu modern | consulta = 23 maig 2013 | llengua = anglés}}
 +
 +
{{Llengües semítiques}}
 +
{{Llengües de l'Imperi romà}}
 +
{{1000 Llengua i lliteratura}}
 +
{{Autoritat}}
  
 
[[Categoria:Hebreu| ]]
 
[[Categoria:Hebreu| ]]

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!