Del Senia al Segura o també Del Cénia al Segura, fon una editorial valenciana, creada l'any 1976, per Pedro G. Astillero Gómez. Estigué durant 35 anys en plena activitat, tancant les seue sportes en l'any 2012 per la jubilació del seu propietari.

Història

L'editoria fon creada per Pedro G. Astillero, sent el poeta Xavier Casp (1915-2004) l'intelectual de capçalera i l'assessor lliterari de Del Senia al Segura. Durant 35 anys han editat llibres en llengua valenciana, baix les Normes d'El Puig o normes de la RACV i també en castellà.

S'han editat tota classe de llibres, ya siga novela, d'història, facsímil, poesia, de tot tipo, ya siga en valencià com en castellà pero tots relacionats en la Comunitat Valenciana d'autors valencians en castellà o en valencià.

S'han fet edicions de fins a 10.000 eixemplars, com l'edició del Tirant lo Blanch complet, per al que tingueren que consultar l'edició que es conserva en la ciutat de Nova York, l'únic del món que està complet. També destaca l'edició d'un facsímil del Tirant en tres volums, obra d'Ampar Cabanes, que va rebre el Premi Nacional d'Edició de tota Espanya. Varen continuar en l'edició d'atres clàssics com el Vita Christi (1980), l'obra de Roís de Corella (1985), L'Espill (1990) o els Furs.

Obstàculs i impediments

Al publicar en valencià baix les normes d'El Puig, un valencià que no estava reconegut per la Conselleria de Cultura, ni per les institucions, era molt difícil la seua venda al no estar recomanats ni per coleges, instituts ni en universitats, una aposta molt arriscada. La Conselleria de Cultura, en l'época de Lerma i Císcar, donava subvencions en forma de compra de llibres a les editorials valencianes, pero no passava aixina en l'editorial Del Senia al Segura perque no estaven escrits en la normativa que havia adoptat la Generalitat.

Tancament

En l'any 2012 va tancar les portes, jubilant-se el seu editor, Pedro Astillero.

Cites

Pedro G. Astillero Gómez: "Quieran o no, el catalán y el idioma valenciano no son la misma lengua"

En 1976 creó la editorial Del Sénia al Segura y desde entonces no ha dejado de trabajar para y por la lengua valenciana. Lleva 31 años editando libros en valenciano y apostando por la literatura escrita según las normas de la RACV. Tiene numerosos proyectos sobre la mesa y admite que hay mucho talento entre los escritores valencianos.

La editorial Del Sénia al Segura lleva funcionando más de 30 años. ¿Por qué tipo de libros apuestan?

Por todo tipo de libros, ya sea novela, de historia, facsímil, de todo tipo, ya sea en valenciano como en castellano. Y cuando digo valenciano digo el valenciano popular, el que hablamos en la calle, pero todos relacionados con la Comunitat Valenciana. Así que aquí hemos hecho libros de poesía, adivinanzas, libros muy diferentes siempre y cuando sean de autores valencianos en castellano o en valenciano.

Después de tantos años editando, ¿es consciente de lo que el público busca en sus libros?

Creo que lo que buscan es encontrar literatura nuestra. Unos porque aunque no es muy usual leer en valenciano, con los años que llevamos, les interesa irse cogiendo al valenciano, lógicamente muchos lo saben leer perfectamente. Me encuentro con muchas personas que me han dicho que leen perfectamente mis libros en valenciano y yo les digo que es porque es el valenciano que hablan ellos y yo. Hay otro tipo de libros que dicen que son en valenciano y no lo son. Editar en valenciano hoy es algo arriesgado ya que el índice de lectura en valenciano ha descendido.

Creo que es muy arriesgado porque además de publicar en valenciano, un valenciano que no está reconocido por la Conselleria de Cultura, por las instituciones, es difícil venderlo en ningún sitio porque no están recomendados ni en institutos, ni en universidades y es difícil arriesgarse, por lo que es arriesgado totalmente. Si se vende alguna cosa es gracias a los que quieren literatura valenciana pura y dura.

¿Qué le parece el valenciano que se enseña en los colegios e institutos?

Fatal. Me parece que están hundiendo la lengua valenciana y quieran o no quieran, el catalán y el valenciano no son la misma lengua. Que vienen de una misma raíz, por supuesto, del latín, pero las lenguas evolucionan dependiendo del territorio donde se encuentran. Todas las lenguas latinas tuvieron un inicio, igual, pero luego van evolucionando y cada una va adaptándose a sus territorios, a sus costumbres. Hay palabras que aquí no las tenemos porque no las necesitamos o no las usamos. También ocurre en otras partes.

¿Que se entienden?

Sí, no todo, pero se entiende, lo mismo que se entiende el italiano o el gallego, pero no quiere decir que sea lo mismo. No digamos si entramos en fonética, que es totalmente distinta y opuesta. La pena de todo esto es que a los niños en los colegios ya desde primaria les están enseñando este tipo de valenciano que ni es valenciano ni nada. Claro, los profesores han tenido que adaptarse a ese valenciano que no es el nuestro. Lo que no entiendo es cómo las instituciones, y en concreto la Conselleria de Cultura, consiente que se esté enseñando un valenciano que no es el nuestro.
Entrevista a Pedro Astillero (Valéncia hui, 24.2.2008) per Elisa Vives

Enllaços externs