Diccionari català-valencià-balear

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
El Diccionari català-valencià-balear

El Diccionari català-valencià-balear (també conegut com Diccionario Alcover-Moll) és un diccionari editat per la editorial Alcover-Moll-Riutort. Els autors d'esta obra foren Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll.

El Diccionari català-valencià-balear, és una obra lexicogràfica que arreplega el conjunt del lèxic de les llengües romàniques de l'arc mediterràneu espanyol: la llengua valenciana, la llengua balear i el català, i de totes les époques, i que troba obres comparables en molt poques llengües del món.

El catalanisme ha vist en este diccionari la pretensió de ser una obra comprensiva de la llengua que, supostament, es parla en els antihistòrics i inventats "països catalans".

Història

El proyecte es va iniciar l'any 1900 quan Antoni M. Alcover va publicar, des de Mallorca, la Lletra de Convit a tots els amics de les llengües de l'arc mediterràneu, convidant a tot lo món a colaborar en la recopilació de vocabulari.

El Diccionari català, valencià, balear, fon una obra monumental iniciada pel mallorquí Mn. Antoni Mª Alcover i Sureda, en la que treballà intensa i ilusionadament des de l'any 1901, segons ell mateix ho assegura.

Personages molt importants de la llengua valenciana participaren en l'aportació de fiches sobre autèntiques paraules valencianes, com els filòlecs Lluís Fullana i Josep Maria Guinot.

El diccionari fon editat per primera vegada en l'any 1926, quan se publicà el primer volum. En el primer volum de l'obra aparéixen conjuntament com a redactors Mn. Antoni Mª Alcover i Francesc de B. Moll. El primer volum apareix titulat com Diccionari Català, Valencià, Balear, inventari lexical y etimologich de la llengua que parlen Catalunya Espanyola y Catalunya Francesa, el Regne de Valencia, les Illes Balears y la ciutat d'Alguer de Sardenya, en totes ses formes literaries y dialectals, antigues y modernes.

El nom que se li volgué donar era el de Diccionari de la Llengua Catalana, pero en l'introduccio del mateix Mn. Alcover diu:

Pero la realitat es que hi ha moltes persones de les Balears i moltes mes del Regne de Valencia qui no estan convençudes de que llur llenguatge sia una modalitat catalana i rebutgen la denominacio de català.

Alcover, també explica allò que intenta ser el diccionari:

Presentar el tresor lexich ab tota la seva varietat i riquea de colors i tons dialectals i es aiximateix una realitat que les Balears i el Regne de Valencia han aportat un contingut de lexich i d'obres literaries tant important o mes que el de la mateixa Catalunya. Per aquestes raons poderosíssimes hem cregut convenient de cambiar lo titol d'aquesta obra, a fi que respongués millor a la veritat obgectiva y pogues produir fruyts mes ben granats y sabrosos.

En el segon volum, que es va publicar en 1930, a soles figura Francesc de B. Moll; en el tercer volum ya figura com a colaborador Manuel Sanchis Guarner, pancatalaniste reconegut, fins al nové, que s'agrega Anna Moll Marqués.

En el tercer volum i següents, aixina com a la reedició del primer i segon, la portada que presidix estos eixemplars és: Diccionari Català, Valencià, Balear. Inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals, recollides del Regne de Valencia, a les Illes Balears, al departament francés del Pirineus Orientals, a les Valls d'Andorra, al marge oriental d'Aragó i a la ciutat d'Alger de Sardenya, obra iniciada per Antoni Maria Alcover, redactat per Francesc de B. Moll, en la colaboració de Manuel Sanchis Guarner i d'Anna Moll Marqués, 10 vols., Palma, Moll, 1993.

L'edició en la pàgina web no se va publicar fins a 2002.

Edicions i reedicions

  • Primer volum (1926)
  • Segon volum (1935)
  • Tercer volum (1950)
  • Quart volum (1951)
  • Quint volum (1953)
  • Sext volum (1954)
  • Séptim volum (1956)
  • Octau volum (1958)
  • Nové volum (1959)
  • Décim i últim (1962)
  • Reedició del primer volum (1962)
  • Reedició del segon volum (1964). Diu: “Segona edicio posada al dia”.

Lluís Fullana

Totes les ilusions de Mossén Alcover es van dissipar i els seu milers de fiches, moltíssimes d'elles aplegades des del Regne de Valéncia a traves d'alguns colaboradors, entre ells el P. Fullana, es van quedar en la famosa “calaixera”, perque moria el gran Mn. Alcover el dia 8 de giner de 1932.

L'aportació de Lluís Fullana ad este Diccionari es pot deduir del contingut d'estes cartes, de principis del sigle XX, dirigides a Mn. Alcover:

Es tan gran l'afá que tinch per la propagació de l'obra del DICCIONARI, qu’esta regió d'Ontinyent me resulta chicoteta, y, com capità afanyos de conquistar tèrres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d’Alacant, qu’es ahon millor es conserva la nostra llengua matèrna (1902)
Tinga puix en conte que, ajuntant estes 4.876 ab 1.300 qu’en tinc per altre costat, son mes de 6.000, y, si a estes cédules afegim les 4.000 que ya li vaig enviar, resulten mes de 10.000... aprofitat les mil cinch centes paraules arreplegades en la regio de la Marina ab les que ya ne van publicades, es van mes de dotce mil (1904-1907)

Josep Maria Guinot

Mosén Antonio María Alcover, al correguir el nombre de su diccionario, en el prólogo del Diccionari Català-Valencià-Balear, dice que “si en algún tiempo ha existido (aquella unidad lingüística), hoy día no se puede afirmar eso seriamente”.
La llengua valenciana, hui (Traducció al castellà). Josep Maria Guinot

Referències

  • MIEDES BISBAL, Emili. Vocabulari Elemental de la Llengua Valenciana (1983). Pròlec de Mn. Josep Alminyana i Vallés.

Enllaços externs