Diferència entre les revisions de "Napolità"
Anar a la navegació
Anar a la busca
(S'està suprimint tot el contingut de la pàgina) |
m (Revertides les edicions de El califroni (discussió); s'ha recuperat l'última versió de Jose2) |
||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
+ | {{llengua| | ||
+ | |nom= Napolità | ||
+ | |nomnatiu= Nnapulitano | ||
+ | |pronunciació= | ||
+ | |atresdenominacions= | ||
+ | |estats=[[Itàlia]] | ||
+ | |regió= [[Campània]], [[Abruços]], [[Basilicata]], [[Calàbria]], [[Laci]] ,[[Molise]] i [[Apúlia]] | ||
+ | |parlants= 7,8 millons | ||
+ | |parlantsnatius= | ||
+ | |parlantsnonatius= | ||
+ | |rank= 101º | ||
+ | |família=[[Llengües indoeuropees|Indoeuropea]]<br /> | ||
+ | [[Llengües itàliques|Itàlica]]<br /> | ||
+ | [[Llengües romances|Romanç]]<br /> | ||
+ | [[Llengües italooccidentals|Itàlica Occidental]]<br /> | ||
+ | [[Romanç]]<br /> | ||
+ | '''Napolità'''<br /> | ||
+ | |nació= No és oficial en ningun puesto | ||
+ | |fontcolor= | ||
+ | |regulat= No està regulat | ||
+ | |iso1= | ||
+ | |iso2= nap | ||
+ | |iso3= nap | ||
+ | |sil= | ||
+ | |mapa=[[Image:Extensio_del_napolita.jpg|100px|center]] | ||
+ | }} | ||
+ | El '''napolità''' (''nnapulitano'') és la llengua romanç parlà en [[Campània]] i varies regions veïnes del sur d'[[Itàlia]] (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones. | ||
+ | |||
+ | Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà. | ||
+ | |||
+ | == Orige == | ||
+ | Al igual que totes les llengües romances, el '''napolità''' deriva del [[llatí]], pero té influència espanyola, francesa i normanda. | ||
+ | |||
+ | === Comparació === | ||
+ | {| | ||
+ | |----- | ||
+ | ! Napolità: | ||
+ | ! Valencià: | ||
+ | ! Italià: | ||
+ | ! Llatí: | ||
+ | |----- | ||
+ | | Pate nuoste ca staje ncielo || Pare nostre que estàs en el cel | ||
+ | | Padre Nostro, che sei nei cieli || Pater noster, qui es in caelis | ||
+ | |----- | ||
+ | | santificammo 'o nomme tujo, || santificat siga el teu nom, | ||
+ | | sia santificato il tuo nome. || sanctificetur nomen tuum: | ||
+ | |----- | ||
+ | | faje vení 'o regno tujo || vinga a mosatros el teu reine | ||
+ | | Venga il tuo regno || Adveniat regnum tuum. | ||
+ | |----- | ||
+ | | sempe c' 'a vuluntà toja, || Faça's la teua voluntat | ||
+ | | sia fatta la tua volontà, || Fiat voluntas tua | ||
+ | |----- | ||
+ | | accussí ncielo e nterra || aixina en la terra com en el cel | ||
+ | | come in cielo, così in terra. || sicut in caelo et in terra | ||
+ | |----- | ||
+ | | Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne || Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia | ||
+ | | dacci oggi il nostro pane quotidiano | ||
+ | | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie | ||
+ | |----- | ||
+ | | lèvece 'e rièbbete || i perdona nostres ofenses | ||
+ | | e rimetti a noi i nostri debiti, || Et dimitte nobis debita nostra, | ||
+ | |----- | ||
+ | | comme nuje 'e llevamme all'ate, | ||
+ | | com també mosatros perdonem als que mos ofenen | ||
+ | | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | ||
+ | | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | ||
+ | |----- | ||
+ | | nun nce fa spantecà, || no mos deixes caure en la tentació | ||
+ | | E non ci indurre in tentazione, | ||
+ | | Et ne nos inducas in temptationem; | ||
+ | |----- | ||
+ | | e llevace 'o mmale 'a tuorno. | ||
+ | | i lliura-mos del mal. | ||
+ | | ma liberaci dal male. || sed libera nos a malo. | ||
+ | |----- | ||
+ | | Amen. || Amen. || Amen. || Amen. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Categoria:Llingüística]] | ||
+ | [[Categoria:Llengües romàniques]] | ||
+ | [[Categoria:Llengües]] | ||
+ | [[Categoria:Itàlia]] |
Revisió de 18:57 29 ago 2010
Napolità Nnapulitano | |
Pronunciació: | AFI: |
Atres denominacions: | |
Parlat en: | Itàlia |
Regió: | Campània, Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci ,Molise i Apúlia |
Parlants: | 7,8 millons |
Rànquing: | 101º |
Família: | Indoeuropea Itàlica |
estatus oficial | |
Llengua oficial de: | No és oficial en ningun puesto |
Regulat per: | No està regulat |
còdics de la llengua | |
ISO 639-1 | |
ISO 639-2 | nap |
ISO/FDIS 639-3 | nap |
SIL | |
vore també: llengua |
El napolità (nnapulitano) és la llengua romanç parlà en Campània i varies regions veïnes del sur d'Itàlia (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones.
Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà.
Orige
Al igual que totes les llengües romances, el napolità deriva del llatí, pero té influència espanyola, francesa i normanda.
Comparació
Napolità: | Valencià: | Italià: | Llatí: |
---|---|---|---|
Pate nuoste ca staje ncielo | Pare nostre que estàs en el cel | Padre Nostro, che sei nei cieli | Pater noster, qui es in caelis |
santificammo 'o nomme tujo, | santificat siga el teu nom, | sia santificato il tuo nome. | sanctificetur nomen tuum: |
faje vení 'o regno tujo | vinga a mosatros el teu reine | Venga il tuo regno | Adveniat regnum tuum. |
sempe c' 'a vuluntà toja, | Faça's la teua voluntat | sia fatta la tua volontà, | Fiat voluntas tua |
accussí ncielo e nterra | aixina en la terra com en el cel | come in cielo, così in terra. | sicut in caelo et in terra |
Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne | Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia | dacci oggi il nostro pane quotidiano | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie |
lèvece 'e rièbbete | i perdona nostres ofenses | e rimetti a noi i nostri debiti, | Et dimitte nobis debita nostra, |
comme nuje 'e llevamme all'ate, | com també mosatros perdonem als que mos ofenen | come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
nun nce fa spantecà, | no mos deixes caure en la tentació | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in temptationem; |
e llevace 'o mmale 'a tuorno. | i lliura-mos del mal. | ma liberaci dal male. | sed libera nos a malo. |
Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |