Diferència entre les revisions de "Requiescat in pace"
Llínea 23: | Llínea 23: | ||
Q.E.P.D. (que en pau descanse) | Q.E.P.D. (que en pau descanse) | ||
En [[Argentina]], [[Colòmbia]], [[Chile]], [[Perú]], [[Uruguai]] i [[Veneçuela]] es usat est últim en la majoria dels casos. | En [[Argentina]], [[Colòmbia]], [[Chile]], [[Perú]], [[Uruguai]] i [[Veneçuela]] es usat est últim en la majoria dels casos. | ||
− | + | ||
== Enllaços externs == | == Enllaços externs == | ||
* [http://buscon.rae.es/dpdI Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas] "en Argentina y en la mayoría de los países de Suramérica". | * [http://buscon.rae.es/dpdI Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas] "en Argentina y en la mayoría de los países de Suramérica". |
Última revisió del 19:06 9 set 2024
Requiescat in pace és un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatura més empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. Procedix del final del respons que l'Iglésia Catòlica resa pels difunts:
- Réquiem aeternam dona ei (eis) Domine.
- Et lux perpetua luceat ei (eis).
- Requiescat (requiéscant) in pace.
- Amen.
- "Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
- I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
- Descanse(n) en pau.
- Amén."
En Espanya, en els cementeris, se seguix usant R.I.P., a l'igual que en anglés, ya que coincidix en la seua traducció anglesa (rest in peace).
Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la Real Academia Espanyola, Diccionario panhispánico de dudas (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), les fórmules més usades són (distinguint entre mayúscules i minúscules):
D.E.P. (descanse en pau)
E.P.D. (en pau descanse)
Q.E.P.D. (que en pau descanse) En Argentina, Colòmbia, Chile, Perú, Uruguai i Veneçuela es usat est últim en la majoria dels casos.
Enllaços externs[editar | editar còdic]
- Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas "en Argentina y en la mayoría de los países de Suramérica".