Diferència entre les revisions de "Homilies d'Organyà"
Llínea 30: | Llínea 30: | ||
* [http://www.cardonavives.com/artrenou.asp?id=294 ''El parlar romanic valencià i el català antic'' - Agustí Galbis - Cardona Vives] | * [http://www.cardonavives.com/artrenou.asp?id=294 ''El parlar romanic valencià i el català antic'' - Agustí Galbis - Cardona Vives] | ||
+ | |||
+ | [[Categoria: Llingüística]] | ||
+ | [[Categoria: Llengües romàniques]] | ||
+ | [[Categoria: Lliteratura]] | ||
+ | [[Categoria: Llengua provençal]] |
Revisió de 19:13 24 gin 2023
Les Homilies d'Organyà és un dels documents de caràcter lliterari, dels més antics que es coneixen escrits, per l'antiguetat del seu llenguage entre el llatí vulgar i la llengua provençal.
Fon descobert en la rectoria de l'iglésia de Santa María d'Organyà (Alt Urgell) en l'any 1904 per Joaquim Miret i Sans, historiador i juriste. El document està datat de finals del sigle XII i el formen sis sermons en els que es comenten varis evangelis i epístoles.
L'original es conserva en la Biblioteca de Catalunya mentres que en Organyà s'expon una reproducció.
Les Homilies trobades en Organyà estan relacionades en unes atres que varen ser trobades en Tortosa a finals del sigle XIX per Antoine Thomas. Abdós tenen una homilia comuna: la del Dimecres de Cendra, per lo que se les ha relacionat en coleccions d'homilies d'orige provençal, que eren d'us freqüent en l'época.
Cites
“...car del cor eixon totas las malas obras que son faitas: primeramen son pensadas e poixas son mesas en obras...” Quals pros es ad ome que ben clau sa maisó et i laissa un pertús per on li lairón lai intron e raubon la maisón?
7. Usatges (traducció al català de la primera mitat del sigle XIII)
“...pendre aydaren volentat moviment propri lur baronilment Valencia Mayorca regne lo encara anz obtengueren...”
De l'ultim fragment reproduït dels “Usatges”, es pot comprobar, que quan s'escrigué, en “català”, Valencia ya havia segut reconquistada. I ¿Que em digueu del català dels documents anteriors? Hi ha una cosa que està clara no, claríssima. Això no és valencià. Això no és llengua valenciana. Per a un valencià i crec que per a un català d'ara, això es ininteligible.
I com si d'un milacre es tractara, els Furs valencians, es redacten “en romanç” en 1261, ¡I s'enten lo que diuen! ¿Serà perqué es tracta de romanç valencià i no d'això que acabem de vore?