Diferència entre les revisions de "Discussió:Formoso"
Anar a la navegació
Anar a la busca
m |
|||
Llínea 5: | Llínea 5: | ||
::I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria ''Formosus'', en llatí. | ::I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria ''Formosus'', en llatí. | ||
+ | |||
+ | :::Puix no tinc n'idea, personalment crec que és més llògic fer-ho en castellà i no en llatí perque el castellà si que s'usa i el llatí no, pero no ho tinc tampoc del tot clar. --[[Usuari:Jose2|Jose2]] ([[Usuari Discussió:Jose2|discussió]]) 20:48 26 dec 2018 (CET) |
Revisió de 19:48 26 dec 2018
Títul en llengua valenciana
Algú sap a ciència certa cóm es deuria titular est artícul en la nostra llengua. Yo crec que deuria ser ″Formós″, pero el cas és que este nom no apareix en l'Onomàstica Valenciana de la RACV. --Posmo (discussió) 13:39 26 dec 2018 (CET)
- Els noms propis moltes voltes no tenen traducció. Crec que estem en un d'estos casos. --Jose2 (discussió) 17:19 26 dec 2018 (CET)
- I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria Formosus, en llatí.