Diferència entre les revisions de "Traductologia"
Anar a la navegació
Anar a la busca
(Pàgina nova, en el contingut: «La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la traducció i la interpretació de llengües. Així fa part dels estudis de trad...».) |
|||
(No es mostren 4 edicions intermiges d'2 usuaris) | |||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i | + | La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s. |
− | == | + | == Referències == |
− | *( | + | * Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. |
− | == | + | * Hurtado Albir, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6 |
+ | * Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182 | ||
+ | |||
+ | == Bibliografia == | ||
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283. | * Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283. | ||
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1) | * Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1) | ||
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge. | * [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge. | ||
− | * | + | * Mona Baker|Baker, Mona (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge. |
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.'' | * [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.'' | ||
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin. | * [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin. | ||
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard. | * [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard. | ||
− | * | + | * Antoine Berman|Berman, Antoine ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985 |
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London. | * Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London. | ||
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook). | * Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook). | ||
Llínea 17: | Llínea 20: | ||
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007. | * Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007. | ||
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge | * Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge | ||
− | |||
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9. | * Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9. | ||
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2. | * Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2. | ||
Llínea 30: | Llínea 32: | ||
}} | }} | ||
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992. | * Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992. | ||
− | + | * Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn. | |
− | * Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn. | + | * Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7 |
− | * Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7 | ||
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0 | * Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0 | ||
− | * Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris | + | * Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris |
− | * [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall | + | * [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall |
− | * [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab | + | * [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab |
− | * Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}} | + | * Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}} |
− | * Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8 | + | * Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8 |
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994. | * [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994. | ||
− | * Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4 | + | * Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4 |
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press | * [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press | ||
− | * Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X | + | * Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X |
− | *Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96 | + | * Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96 |
− | * Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0 | + | * Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0 |
− | * Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins | + | * Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins |
− | * Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge | + | * Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge |
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge. | * [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge. | ||
− | * [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3 | + | * [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3 |
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]] | [[Categoria:Disciplines de la llingüística]] | ||
[[Categoria:Traducció]] | [[Categoria:Traducció]] |
Última revisió del 12:39 3 ago 2023
La traductologia és l'estudi teòric de la traducció i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les universitats.
Referències[editar | editar còdic]
- Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
- Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
- Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182
Bibliografia[editar | editar còdic]
- Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.
- Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
- Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
- Mona Baker|Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York& London: Routledge.
- Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
- Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introducción a la traducción de Les fleurs du mal por Benjamin.
- Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
- Antoine Berman|Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
- Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
- Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
- Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
- Ekkehard König/Volker Gast: Understanding English-German Contrasts, Berlin 2007.
- Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición, London & New York: Routledge
- Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
- Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
- Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.
- , Madrid: Cátedra. 84-376-1941-6.
- Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
- Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
- Macheiner, Judith: Übersetzen, Ein Vademecum. ISBN 3-492-23846-7
- Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
- Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris
- Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall
- Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
- Risku, Hanna: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. Plantilla:Falsche ISBN
- Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
- Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
- Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
- Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
- Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
- Tellinger, Dušan: Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
- Tellinger, Dušan: Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
- Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
- Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
- Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3