Diferència entre les revisions de "Discussió:Burgos"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
m
(Text reemplaça - 'però' a 'pero')
(Etiquetes: Editat des de la versió per a mòvils Editat des de la versió per a mòvils)
 
(No es mostra una edició intermija d'un usuari)
Llínea 1: Llínea 1:
 
Segons el Diccionari de la RACV el correcte és Burcs.
 
Segons el Diccionari de la RACV el correcte és Burcs.
:En lo Diccionari de la RACV no apareixen normalment noms propis, lo que vosté diu és lo substantiu "burc", però no el nom propi de la ciutat, "Burchs". A l'igual que en atres noms propis o llinages que per tradició s'escriuen en che final (pronunciada com a ka) com per eixemple: Alberich, Benlloch, Bosch, Tirant lo Blanch, Ausiàs March... Molts d'eixos noms propis també són substantius comuns, llavons s'escriuen en ce final, pero quan son noms propis se tenen que escriure correctament de la manera clàssica, excepcionalment los noms propis de persona, com ara Alberic, també s'escriuen sense la hac, pero quan nos referim al poble o al llinage, s'ha d'escriure Alberich, lo mateix passa en Burchs. --[[Usuari:Teniente|Teniente]] ([[Usuari Discussió:Teniente|discussió]]) 22:30 12 jun 2018 (CEST)
+
:En lo Diccionari de la RACV no apareixen normalment noms propis, lo que vosté diu és lo substantiu "burc", pero no el nom propi de la ciutat, "Burchs". A l'igual que en atres noms propis o llinages que per tradició s'escriuen en che final (pronunciada com a ka) com per eixemple: Alberich, Benlloch, Bosch, Tirant lo Blanch, Ausiàs March... Molts d'eixos noms propis també són substantius comuns, llavons s'escriuen en ce final, pero quan son noms propis se tenen que escriure correctament de la manera clàssica, excepcionalment los noms propis de persona, com ara Alberic, també s'escriuen sense la hac, pero quan nos referim al poble o al llinage, s'ha d'escriure Alberich, lo mateix passa en Burchs. --[[Usuari:Teniente|Teniente]] ([[Usuari Discussió:Teniente|discussió]]) 22:30 12 jun 2018 (CEST)
  
 
------------------------------------------------
 
------------------------------------------------
 
Be, de moment ho deixarem aixina fins a consultar en la RACV, encara que en http://traductor.softwarevalencia.com/index.php la traducció que fica com a correcta és "Burcs", referint-se a la ciutat. --[[Usuari:Jose2|Jose2]] ([[Usuari Discussió:Jose2|discussió]]) 23:36 12 jun 2018 (CEST)
 
Be, de moment ho deixarem aixina fins a consultar en la RACV, encara que en http://traductor.softwarevalencia.com/index.php la traducció que fica com a correcta és "Burcs", referint-se a la ciutat. --[[Usuari:Jose2|Jose2]] ([[Usuari Discussió:Jose2|discussió]]) 23:36 12 jun 2018 (CEST)
 +
 +
-------------------------------------------------------------------------
 +
Feta hui mateixa la consulta de Burgos/Burc/Burch a la RACV i al professorat dels Cursos de Llengua Valenciana de Lo Rat Penat. En efecte Burc es referix a un arraval o ciutat amurallada, Burch provablement es tracta d'un localisme, sense difusió generalisada i el nom habitual i general és Burgos que en ser nom propi no es traduïx. Per lo tant puix passe a corregir l'articul seguint estes recomanacions donades. --[[Usuari:Jose2|Jose2]] ([[Usuari Discussió:Jose2|discussió]]) 21:48 14 jun 2018 (CEST)

Última revisió del 15:58 16 jun 2022

Segons el Diccionari de la RACV el correcte és Burcs.

En lo Diccionari de la RACV no apareixen normalment noms propis, lo que vosté diu és lo substantiu "burc", pero no el nom propi de la ciutat, "Burchs". A l'igual que en atres noms propis o llinages que per tradició s'escriuen en che final (pronunciada com a ka) com per eixemple: Alberich, Benlloch, Bosch, Tirant lo Blanch, Ausiàs March... Molts d'eixos noms propis també són substantius comuns, llavons s'escriuen en ce final, pero quan son noms propis se tenen que escriure correctament de la manera clàssica, excepcionalment los noms propis de persona, com ara Alberic, també s'escriuen sense la hac, pero quan nos referim al poble o al llinage, s'ha d'escriure Alberich, lo mateix passa en Burchs. --Teniente (discussió) 22:30 12 jun 2018 (CEST)

Be, de moment ho deixarem aixina fins a consultar en la RACV, encara que en http://traductor.softwarevalencia.com/index.php la traducció que fica com a correcta és "Burcs", referint-se a la ciutat. --Jose2 (discussió) 23:36 12 jun 2018 (CEST)


Feta hui mateixa la consulta de Burgos/Burc/Burch a la RACV i al professorat dels Cursos de Llengua Valenciana de Lo Rat Penat. En efecte Burc es referix a un arraval o ciutat amurallada, Burch provablement es tracta d'un localisme, sense difusió generalisada i el nom habitual i general és Burgos que en ser nom propi no es traduïx. Per lo tant puix passe a corregir l'articul seguint estes recomanacions donades. --Jose2 (discussió) 21:48 14 jun 2018 (CEST)