Diferència entre les revisions de "Thesaurus Puerilis"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
 
(No es mostren 9 edicions intermiges d'2 usuaris)
Llínea 1: Llínea 1:
'''Thesaurus Puerilis''' és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]].
+
[[Archiu:Thesaurus.jpg|thumb|350px|Thesaurus Puerilis]]
 +
 
 +
'''Thesaurus Puerilis''' (traduït al [[valencià]], ''El tesor dels chiquets'') és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]].
  
 
== Sinopsis ==
 
== Sinopsis ==
  
El ''Thesaurus Puerilis'' és un vocabulari-diccionari trillingüe en valencià, català i llatí que fon publicat en la [[ciutat de Valéncia]] per Pedro de Huete en l'any [[1575]], també existixen atres edicions, en [[Barcelona]] (dels anys [[1580]] i [[1600]]) i en [[Perpinyà]] de l'any ([[1591]]).
+
El ''Thesaurus Puerilis'' és un diccionari valencià-llatí que fon publicat en la [[ciutat de Valéncia]] per Pedro de Huete en l'any [[1575]], també existixen atres edicions, en [[Barcelona]] (dels anys [[1580]] i [[1600]]) i en [[Perpinyà]] de l'any ([[1591]]).
  
 
== Ricart Garcia Moya ==
 
== Ricart Garcia Moya ==
Llínea 9: Llínea 11:
 
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre:  
 
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre:  
  
* En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
+
* En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'[[Universitat de Valéncia]]- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
  
* En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
+
* En l'edició barcelonesa de l'any [[1580]] apenes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
  
 
* La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena".
 
* La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena".
  
* També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "*vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara.
+
* També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara.
  
* No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte.
+
* No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en [[Valéncia]] frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte.
  
* Per lo tant, a finals del XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat.
+
* Per lo tant, a finals del sigle XVI la [[llengua valenciana]] era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat.
  
 
== Referències ==
 
== Referències ==
Llínea 28: Llínea 30:
  
 
* [[Onofre Pou]]
 
* [[Onofre Pou]]
 +
 +
 +
[[Categoria: Llibres]]
 +
[[Categoria: Lliteratura]]
 +
[[Categoria: Lliteratura valenciana]]
 +
[[Categoria: Valencià]]

Última revisió del 18:52 6 nov 2024

Thesaurus Puerilis

Thesaurus Puerilis (traduït al valencià, El tesor dels chiquets) és el títul d'un llibre de l'autor català Onofre Pou que fon un religiós i escritor dels sigles XVI i XVII.

Sinopsis[editar | editar còdic]

El Thesaurus Puerilis és un diccionari valencià-llatí que fon publicat en la ciutat de Valéncia per Pedro de Huete en l'any 1575, també existixen atres edicions, en Barcelona (dels anys 1580 i 1600) i en Perpinyà de l'any (1591).

Ricart Garcia Moya[editar | editar còdic]

L'investigador alacantí Ricart Garcia Moya diu sobre el llibre:

  • En el lèxic valencià del Thesaurus -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
  • En l'edició barcelonesa de l'any 1580 apenes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
  • La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena".
  • També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara.
  • No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al Thesaurus en el major respecte.
  • Per lo tant, a finals del sigle XVI la llengua valenciana era respectada per polítics valencians, llatinistes catalans i gramàtics castellans; no existia un complex d'inferioritat com el que tenim en l'actualitat.

Referències[editar | editar còdic]

Vore també[editar | editar còdic]