Diferència entre les revisions de "Napolità"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
Llínea 80: Llínea 80:
  
 
== Enllaços externs ==
 
== Enllaços externs ==
{{Commonscat|Napolitan language}}
+
{{Commonscat|Neapolitan language}}
  
 
[[Categoria:Llingüística]]
 
[[Categoria:Llingüística]]

Revisió de 02:58 17 set 2022

Napolità
Nnapulitano
Pronunciació: AFI:
Atres denominacions:
Parlat en: Itàlia
Regió: Campània, Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci ,Molise i Apúlia
Parlants: 7,8 millons
Rànquing: 101º
Família: Indoeuropea

  Itàlica
   Romanç
    Itàlica Occidental
     Romanç
      Napolità

estatus oficial
Llengua oficial de: No és oficial en ningun puesto
Regulat per: No està regulat
còdics de la llengua
ISO 639-1
ISO 639-2 nap
ISO/FDIS 639-3 nap
SIL
Variedades meridionales.png
vore també: llengua

El napolità (nnapulitano) és la llengua romanç parlada en Campània i vàries regions veïnes del sur d'Itàlia (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones.

Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà.

Orige

Al igual que totes les llengües romances, el napolità deriva del llatí, pero té influència espanyola, francesa i normanda.

Comparació

Napolità: Valencià: Italià: Llatí:
Pate nuoste ca staje ncielo Pare nostre que estàs en el cel Padre Nostro, che sei nei cieli Pater noster, qui es in caelis
santificammo 'o nomme tujo, santificat siga el teu nom, sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
faje vení 'o regno tujo vinga a mosatros el teu reine Venga il tuo regno Adveniat regnum tuum.
sempe c' 'a vuluntà toja, Faça's la teua voluntat sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
accussí ncielo e nterra aixina en la terra com en el cel come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
lèvece 'e rièbbete i perdona nostres ofenses e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e llevamme all'ate, com també mosatros perdonem als que mos ofenen come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun nce fa spantecà, no mos deixes caure en la tentació E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
e llevace 'o mmale 'a tuorno. i lliura-mos del mal. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Amen. Amen. Amen. Amen.

Enllaços externs

Commons