Diferència entre les revisions de "Thesaurus Puerilis"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
(Pàgina nova, en el contingut: «'''Thesaurus Puerilis''' és el títul d'un llibre de l'autor català Onofre Pou que fon un religiós i escritor dels sigles XVI i sigle XVI…»)
 
Llínea 5: Llínea 5:
 
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre:  
 
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre:  
  
* En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres
+
* En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
antepassats en 1575.
 
  
 
* En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
 
* En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.

Revisió de 17:15 20 abr 2022

Thesaurus Puerilis és el títul d'un llibre de l'autor català Onofre Pou que fon un religiós i escritor dels sigles XVI i XVII.

El Thesaurus Puerilis és un vocabulari-diccionari trillingüe en valencià, català i llatí que fon publicat en la ciutat de Valéncia per Pedro de Huete en l'any 1575, també existixen atres edicions, en Barcelona (dels anys 1580 i 1600) i en Perpinyà de l'any (1591).

L'investigador alacantí Ricart Garcia Moya diu sobre el llibre:

  • En el lèxic valencià del Thesaurus -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres antepassats en 1575.
  • En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable.
  • La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena".
  • També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "*vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara.
  • No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al Thesaurus en el major respecte.