Diferència entre les revisions de "Se lo dije a la noche"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
Llínea 22: Llínea 22:
 
* [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]].
 
* [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]].
 
* [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'Associació Cardona i Vives de Castelló.
 
* [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'Associació Cardona i Vives de Castelló.
 +
 +
== Colboracions valencianes ==
 +
 +
(Secció per completar)

Revisió de 09:07 9 jul 2020

Se lo dije a la noche és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés Juan Carlos García Hoyuelos, editat l'any 2011. El llibre conté poesies de totes les llengües ibèriques, entre elles, la llengua valenciana.

Ficha del llibre

Descripció

El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia 2009. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'aragonés i l'asturlleonés, són reconeguts per la UNESCO). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del Vall d'Arán, en anglés -llengua oficial en Gibraltar- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del murcià, resultat llingüístic d'una koiné de llengües que varen conviure en les terres de Múrcia (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en murcià), i de varis traductors en ladí o sefardí, en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.

El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en llengua valenciana.

El poemari porta un DVD en 30 cançons en diferents estils musicals (folc, pop, fado, rap, tonada, roc...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics.

El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'Espanya, Portugal, Andorra i Israel, entre elles:

Colboracions valencianes

(Secció per completar)