Diferència entre les revisions de "Discussió:Formoso"
Anar a la navegació
Anar a la busca
m |
m |
||
(No es mostra una edició intermija d'un usuari) | |||
Llínea 5: | Llínea 5: | ||
::I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria ''Formosus'', en llatí. | ::I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria ''Formosus'', en llatí. | ||
+ | |||
+ | :::Puix no tinc n'idea, personalment crec que és més llògic fer-ho en castellà i no en llatí perque el castellà si que s'usa i el llatí no, pero no ho tinc tampoc del tot clar. --[[Usuari:Jose2|Jose2]] ([[Usuari Discussió:Jose2|discussió]]) 20:48 26 dec 2018 (CET) | ||
+ | |||
+ | ::::Si en valencià hi ha noms sense traducció, crec que lo llògic és usar l'original, siga en l'idioma que siga, com es fa, per eixemple, en [[Lech Walesa]] o [[Donald Trump]]. Lo millor seria poder consultar-ho directament en la RACV o en Lo Rat Penat. Si algú sap cóm... --[[Usuari:Posmo|Posmo]] ([[Usuari Discussió:Posmo|discussió]]) 10:58 28 dec 2018 (CET) |
Última revisió del 09:58 28 dec 2018
Títul en llengua valenciana[editar còdic]
Algú sap a ciència certa cóm es deuria titular est artícul en la nostra llengua. Yo crec que deuria ser ″Formós″, pero el cas és que este nom no apareix en l'Onomàstica Valenciana de la RACV. --Posmo (discussió) 13:39 26 dec 2018 (CET)
- Els noms propis moltes voltes no tenen traducció. Crec que estem en un d'estos casos. --Jose2 (discussió) 17:19 26 dec 2018 (CET)
- I si no té traducció significa que devem titular-ho en castellà? Ho pregunte perque ″l'original″ seria Formosus, en llatí.
- Si en valencià hi ha noms sense traducció, crec que lo llògic és usar l'original, siga en l'idioma que siga, com es fa, per eixemple, en Lech Walesa o Donald Trump. Lo millor seria poder consultar-ho directament en la RACV o en Lo Rat Penat. Si algú sap cóm... --Posmo (discussió) 10:58 28 dec 2018 (CET)