| La "[[lingua franca]]", formada inicialment a partir de l'[[occità]], el [[català]] i l'[[italià]], en aportacions posteriors del [[castellà]], el [[portugués]], l'[[àrap]], el [[grec]] i el [[turc]], era coneguda pels mariners mediterràneus incloent-hi els portuguesos. Segons el llingüista [[Hugo Schuchardt]], quan els portuguesos varen iniciar les exploracions dels mars d'[[Àfrica]], [[Amèrica]], [[Àsia]] i [[Oceania]], varen decidir comunicar-se en els natius de les terres descobertes barrejant una versió de la ''lingua franca'' en influències del [[portugués]] en les llengües locals. | | La "[[lingua franca]]", formada inicialment a partir de l'[[occità]], el [[català]] i l'[[italià]], en aportacions posteriors del [[castellà]], el [[portugués]], l'[[àrap]], el [[grec]] i el [[turc]], era coneguda pels mariners mediterràneus incloent-hi els portuguesos. Segons el llingüista [[Hugo Schuchardt]], quan els portuguesos varen iniciar les exploracions dels mars d'[[Àfrica]], [[Amèrica]], [[Àsia]] i [[Oceania]], varen decidir comunicar-se en els natius de les terres descobertes barrejant una versió de la ''lingua franca'' en influències del [[portugués]] en les llengües locals. |
− | Quan els vaixells anglesos i francesos començaren a competir en els portuguesos, les tripulacions provaren a deprendre este "portugués trencat". A través d'un procés de canvi, les paraules provinents de la "lingua franca" i del portugués varen ser substituïdes per les de les llengües pròpies dels pobles en contacte. Esta teoria explicaria les similituts entre la majoria dels [[Pidgin (llingüística)|pidgins]] de base europea i les llengües [[llengua criolla|criolles]], com ara el [[Tok Pisin]], el [[Papiamento]], el [[Sranang Tongo]], etc. Estes llengües usen formes similars a la paraula occitana ''sabir'' per a referir-se al mot "saber" i a la portuguesa ''piquenho'' per a "chicotet". | + | Quan els barcos anglesos i francesos començaren a competir en els portuguesos, les tripulacions provaren a deprendre este "portugués trencat". A través d'un procés de canvi, les paraules provinents de la "lingua franca" i del portugués varen ser substituïdes per les de les llengües pròpies dels pobles en contacte. Esta teoria explicaria les similituts entre la majoria dels [[Pidgin (llingüística)|pidgins]] de base europea i les llengües [[llengua criolla|criolles]], com ara el [[Tok Pisin]], el [[Papiamento]], el [[Sranang Tongo]], etc. Estes llengües usen formes similars a la paraula occitana ''sabir'' per a referir-se al mot "saber" i a la portuguesa ''piquenho'' per a "chicotet". |