Llínea 168: |
Llínea 168: |
| [[1490]].- “Tirant lo Blanch” de [[Joanot Martorell]], a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu : ’…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara '''de Portoguesa en vulgar valenciana''', per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’. | | [[1490]].- “Tirant lo Blanch” de [[Joanot Martorell]], a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu : ’…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara '''de Portoguesa en vulgar valenciana''', per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’. |
| | | |
− | 1490.- [[Martí Joan de Galba]]: “Tirant lo Blanch”, termina l'obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” i en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres '''en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell ...’.''' | + | 1490.- [[Martí Joan de Galba]], escritor del [[Sigle d'Or Valencià]]: “Tirant lo Blanch”, termina l'obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” i en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres '''en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell ...’.''' |
| | | |
| [[1491]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., '''he yo traduït de latí en valenciana prosa''' lo libre de mestre Johan Gerson...’. En la rubrica general del Libre primer figura, que el tractat fon splanat '''de latí en valenciana lengua.''' | | [[1491]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., '''he yo traduït de latí en valenciana prosa''' lo libre de mestre Johan Gerson...’. En la rubrica general del Libre primer figura, que el tractat fon splanat '''de latí en valenciana lengua.''' |
Llínea 174: |
Llínea 174: |
| 1491.- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”. | | 1491.- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”. |
| | | |
− | [[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]] en “Lo carcer d'amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.''' | + | [[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]], escritor, traductor i poeta del Sigle d'Or Valencià, en “Lo carcer d'amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.''' |
| | | |
| 1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.''' | | 1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.''' |
Llínea 180: |
Llínea 180: |
| [[1494]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.''' | | [[1494]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.''' |
| | | |
− | [[1495]].- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar idioma castellà en valenciana prosa...’.''' Traduccio de 1495, Valéncia. | + | [[1495]].- Bernardí Vallmanya, escritor, traductor i poeta del Sigle d'Or Valencià, en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar idioma castellà en valenciana prosa...’.''' Traduccio de 1495, Valéncia. |
| | | |
| [[Archiu:Isabel de Villena.jpg|thumb|250px|Sor Isabel de Villena]] | | [[Archiu:Isabel de Villena.jpg|thumb|250px|Sor Isabel de Villena]] |