Llínea 323: |
Llínea 323: |
| [[1716]].- En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual '''traducido fielmente de Valenciano, en Castellano''', es como se sigue...’. | | [[1716]].- En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual '''traducido fielmente de Valenciano, en Castellano''', es como se sigue...’. |
| | | |
− | [[1723]].- Gregori Mayans y Siscar, diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin '''el valenciano su lengua, el catalán la suya, i así los demás'''’. | + | [[1723]].- [[Gregori Mayans|Gregori Mayans i Siscar]], diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin '''el valenciano su lengua, el catalán la suya, i así los demás'''’. |
| | | |
| 1723.- “Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia, lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente '''en Idioma Valenciano''' “Llibre dels contes de la Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas, numeradas...’. | | 1723.- “Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia, lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente '''en Idioma Valenciano''' “Llibre dels contes de la Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas, numeradas...’. |
| | | |
− | [[1732]].- Carlos Ros en “Practica de Ortographia, '''para los dos idiomas Castellano, y Valenciano'''”. | + | [[1732]].- [[Carlos Ros]] en “Practica de Ortographia, '''para los dos idiomas Castellano, y Valenciano'''”. |
| | | |
− | [[1733]].- Carlos Ros Hebrera, ‘Las cualidades de '''la lengua valenciana''' son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino’. | + | [[1733]].- [[Carlos Ros|Carlos Ros Hebrera]], ‘Las cualidades de '''la lengua valenciana''' son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino’. |
| | | |
| [[1734]].- Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas '''del idioma Valenciano'''” se lee, ‘… este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se lleva la aprobación que solicita …’. | | [[1734]].- Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas '''del idioma Valenciano'''” se lee, ‘… este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se lleva la aprobación que solicita …’. |
| | | |
− | 1734.- Rosa Trincares “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella, com à Phenix, Resucites '''la lengua Valenciana'''?’. | + | 1734.- [[Rosa Trincares]] “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella, com à Phenix, Resucites '''la lengua Valenciana'''?’. |
| | | |
− | [[1736]].- Carles Ros publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera escriure ab perfeccio '''la llengua valenciana'''’. | + | [[1736]].- [[Carles Ros]] publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera escriure ab perfeccio '''la llengua valenciana'''’. |
| | | |
| [[1737]].- Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’. | | [[1737]].- Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’. |
| | | |
− | 1737.- G. Mayans : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘'''La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana'''. (...) De todas las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’. | + | 1737.- [[Gregori Mayans]] : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘'''La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana'''. (...) De todas las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’. |
| | | |
| [[1738]].- Archiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘... se traduzcan de '''la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de estar escritos en Lengua Valenciana...’.''' | | [[1738]].- Archiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘... se traduzcan de '''la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de estar escritos en Lengua Valenciana...’.''' |
Llínea 347: |
Llínea 347: |
| [[1740]].- “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por '''cada mote que se hallase en valenciano''' será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’. | | [[1740]].- “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por '''cada mote que se hallase en valenciano''' será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’. |
| | | |
− | 1740.- Joan Carles Amat, “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra '''en Idioma Valencià”''' ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendiós estil’. | + | 1740.- [[Joan Carles Amat]], “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra '''en Idioma Valencià”''' ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendiós estil’. |
| | | |
| [[1747]].- “Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues de dicho titulo, en el mismo libro, '''se encuentra escrito tambien en idioma valenciano''', una nota...’. | | [[1747]].- “Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues de dicho titulo, en el mismo libro, '''se encuentra escrito tambien en idioma valenciano''', una nota...’. |
Llínea 355: |
Llínea 355: |
| 1750.- Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para entendimiento '''de su Lengua Valenciana''' y dialectos …’. | | 1750.- Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para entendimiento '''de su Lengua Valenciana''' y dialectos …’. |
| | | |
− | [[1751]].- Vicente Ximeno en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de las Cartillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio, '''la Lengua Valenciana''', en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y pureza’. | + | [[1751]].- [[Vicente Ximeno]] en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de las Cartillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio, '''la Lengua Valenciana''', en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y pureza’. |
| | | |
| 1751.- En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, '''en Valenciano''', en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa haser: y esto precissa no dexar perder '''la Lengua Valenciana''', mayormente haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella... | | 1751.- En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, '''en Valenciano''', en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa haser: y esto precissa no dexar perder '''la Lengua Valenciana''', mayormente haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella... |
Llínea 363: |
Llínea 363: |
| [[1761]].- Carta de Gregori Mayans i Siscar a Juan de Vega Canseco en Oliva que dice ‘...Para esto es menester aplicarse algo '''a la lengua valenciana''', como en otro tiempo hacían los grandes hombres...’. | | [[1761]].- Carta de Gregori Mayans i Siscar a Juan de Vega Canseco en Oliva que dice ‘...Para esto es menester aplicarse algo '''a la lengua valenciana''', como en otro tiempo hacían los grandes hombres...’. |
| | | |
− | [[1762]].- Tomàs Serrano i Pérez en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de su esclarecido hijo y angel protector S. Vicente Ferrer, apòstol de Europa”; Pàg 237 dice, ‘...Tu lengua, '''la lengua valenciana, que comunmente hablamos'''...’. | + | [[1762]].- [[Tomàs Serrano i Pérez]] en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de su esclarecido hijo y angel protector S. Vicente Ferrer, apòstol de Europa”; Pàg 237 dice, ‘...Tu lengua, '''la lengua valenciana, que comunmente hablamos'''...’. |
| | | |
| [[1764]].- Carlos Ros compone “'''Diccionario valenciano-castellano'''”. | | [[1764]].- Carlos Ros compone “'''Diccionario valenciano-castellano'''”. |
| | | |
− | 1764.- Lluís Galiana, carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un Hombre nacido '''para el bien de la Lengua Valenciana'''’. | + | 1764.- [[Lluís Galiana]], carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un Hombre nacido '''para el bien de la Lengua Valenciana'''’. |
| | | |
− | [[1769]].- José Teixidor y Trilles en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo '''idioma llamado Lengua Valenciana''' (…) la excelencia y ventaja que damos a '''la lengua valenciana''' en parangón y cotejo de la catalana’. | + | [[1769]].- [[José Teixidor i Trilles]] en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo '''idioma llamado Lengua Valenciana''' (…) la excelencia y ventaja que damos a '''la lengua valenciana''' en parangón y cotejo de la catalana’. |
| | | |
− | [[1778]].- Gil Polo, Gaspar: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que '''en Valenciano es''' lo mismo que valle de laureles...’. | + | [[1778]].- [[Gaspar Gil Polo]]: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que '''en Valenciano es''' lo mismo que valle de laureles...’. |
| | | |
− | [[1795]].- “Catalogo y descripcio d'els pardal de l'Albufera de Valencia” per Marc Antoni Orellana y Mocholi : ‘… no falten forasters que desitgen saber '''la Lengua Valenciana’.''' | + | [[1795]].- “Catalogo y descripcio d'els pardal de l'Albufera de Valencia” per [[Marc Antoni Orellana y Mocholi]] : ‘… no falten forasters que desitgen saber '''la Lengua Valenciana’.''' |
| | | |
− | [[1797]].- Antoni Josep Cavanilles en “Observaciones sobre la historia natural, | + | [[1797]].- [[Antoni Josep Cavanilles]] en “Observaciones sobre la historia natural, |
| geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, '''en la tercera los valencianos''', y en la quarta los franceses’. | | geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, '''en la tercera los valencianos''', y en la quarta los franceses’. |
| | | |