Llínea 214: |
Llínea 214: |
| [[1575]].- [[Joan de Timoneda]] (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; '''dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’'''; en novel.la curta escrigué tant en valencià com en castellà. | | [[1575]].- [[Joan de Timoneda]] (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; '''dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’'''; en novel.la curta escrigué tant en valencià com en castellà. |
| | | |
− | [1576] En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d'Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada '''en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.''' | + | [[1576]] En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d'Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada '''en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.''' |
| | | |
− | [1579] [[Jorge de Montemayor]] en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". '''Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos")'''. | + | [[1579]] [[Jorge de Montemayor]] en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". '''Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos")'''. |
| | | |
− | [1580] [[Onofre Pou]]: “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...'''Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despuix lo llati...’'''. | + | [[1580]] [[Onofre Pou]]: “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...'''Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despuix lo llati...’'''. |
| | | |
− | [1586] “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran '''en lengua valenciana siempre''' y vio que los dichos indios le entendian...’. | + | [[1586]] “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran '''en lengua valenciana siempre''' y vio que los dichos indios le entendian...’. |
| | | |
− | [1589] [[Pere Joan Porcar]]: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en '''totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’'''. | + | [[1589]] [[Pere Joan Porcar]]: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en '''totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’'''. |
| | | |
− | [1591] Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … '''in Regno Valentiae lengua valentina,''' et non alia concionetur’. | + | [[1591]] Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … '''in Regno Valentiae lengua valentina,''' et non alia concionetur’. |
| | | |
− | [1592] En Oriola, en capítul del dia 12 d'aquell mateix mes (decembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits '''y en llengua valenciana’''' “Dietari de les resolucions... (1569-160”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola). | + | [[1592]] En Oriola, en capítul del dia 12 d'aquell mateix mes (decembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits '''y en llengua valenciana’''' “Dietari de les resolucions... (1569-160”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola). |
| | | |
− | [1599] En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la série de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del Convento de Predicadores) '''en idioma valenciano, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist’.''' | + | [[1599]] En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la série de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del Convento de Predicadores) '''en idioma valenciano, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist’.''' |
| | | |
| == Sigle XVII – el crepúscul == | | == Sigle XVII – el crepúscul == |
− | [1600] Francisco Diago en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal, Cataluña, Lombardía, Escocia...’. | + | [[1600]] [[Francisco Diago]] en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal, Cataluña, Lombardía, Escocia...’. |
| | | |
| [1600] En l'obra “Romances, en Romancero general”, d'autor anónim, podem llegir: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’. | | [1600] En l'obra “Romances, en Romancero general”, d'autor anónim, podem llegir: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’. |