Llínea 33: |
Llínea 33: |
| == [[Sigle XIII]] – el [[romanç valencià]] == | | == [[Sigle XIII]] – el [[romanç valencià]] == |
| | | |
− | [[1200]].- La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en [[llatí]]; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, …….. | + | [[1200]].- La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones '''en romanç pla''' baix textos en [[llatí]]; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, …….. |
| | | |
− | [[1200]].- Epístola farsida “Mila in gallicantu” trovada en la [[Catedral de Valéncia]] a on a partir de la fulla 161 anotaciones en romanç pla. | + | [[1200]].- Epístola farsida “Mila in gallicantu” trovada en la [[Catedral de Valéncia]] a on a partir de la fulla 161 '''anotaciones en romanç pla.''' |
| | | |
− | [[1250]].- “Carta puebla de los moros de Uxó” escrit en romanç valencià, diu: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’. | + | [[1250]].- “Carta puebla de los moros de Uxó” '''escrit en romanç valencià''', diu: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’. |
| | | |
− | [[1261]].- [[Els Furs]] del [[Regne de Valéncia]], que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despuix per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, el rei [[Jaume I]] ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis en els furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’. | + | [[1261]].- [[Els Furs]] del [[Regne de Valéncia]], que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en [[llatí]], despuix per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, '''el rei [[Jaume I]] ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç'''. Més de cent voltes apareéis en els furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’. |
| Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ……… | | Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ……… |
| | | |
− | 1261.- En els Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’. | + | 1261.- '''En els Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç''', ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’. |
| | | |
− | [[1265]].- [[Guillem Jaffer]] en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en romanç pla. | + | [[1265]].- [[Guillem Jaffer]] en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" '''en romanç pla.''' |
| | | |
− | [[1270]].- Document firmat en [[Alacant]] que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’. | + | [[1270]].- Document firmat en [[Alacant]] que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, '''deu tenirse present l'influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.''' |
| | | |
− | [[1279]].- [[Ibn Albaithar]] deixà en els seus escrits parlar la seua llengua materna. | + | [[1279]].- [[Ibn Albaithar]] deixà en els seus escrits parlar '''la seua llengua materna'''. |
| | | |
− | [[1283]].- En prosa juridica valenciana s'escriu “El libre del Consolat de Mar”. | + | [[1283]].- '''En prosa juridica valenciana s'escriu''' “El libre del Consolat de Mar”. |
| | | |
− | [[1285]].- En la Cronica de [[Bernat Desclot]], valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411). | + | [[1285]].- En la Cronica de [[Bernat Desclot]], valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l'apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D'atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411). |
| | | |
− | [[1290]].- [[Ibn Chobair]] nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març)..... | + | [[1290]].- [[Ibn Chobair]] nos proporciona '''en romanç pla''': "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març)..... |
| | | |
| == [[Sigle XIV]] – la llengua valenciana en la reconquista == | | == [[Sigle XIV]] – la llengua valenciana en la reconquista == |