Llínea 186: |
Llínea 186: |
| [[1496]].- Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta i escritor valencià, en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe: ‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: '''trelladada de lati en valenciana lengua...’.''' Traducció de 1496, Valéncia. | | [[1496]].- Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta i escritor valencià, en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe: ‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: '''trelladada de lati en valenciana lengua...’.''' Traducció de 1496, Valéncia. |
| | | |
− | [[1497]].- [[Sor Isabel de Villena]] escrigue el “Vita Christi '''en ‘Llengua vernacula valenciana’.''' | + | [[1497]].- [[Sor Isabel de Villena]], escritora i religiosa, pertanyent a la família dels reis d'Aragó i de Castella, (Casa de Trastámara), escrigue el “Vita Christi '''en ‘Llengua vernacula valenciana’.''' |
| | | |
| 1497.- [[Francesc Eiximenis]], franciscà català de [[Girona]], en el final del proemi del “Art del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure'l s'''egons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.''' Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valéncia, 1980; pag. 51 | | 1497.- [[Francesc Eiximenis]], franciscà català de [[Girona]], en el final del proemi del “Art del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure'l s'''egons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.''' Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valéncia, 1980; pag. 51 |
Llínea 199: |
Llínea 199: |
| [[1500]].- En el pròleg a les “Referències ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro”, destinades a l'ensenyament del llatí, el seu autor, per be que s'autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà '''en el seu ‘valentino idiomate’''', tot dient que ignora el que s'esdevé en altres llengües. Ferrando Francés, A: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pp. 51-52. | | [[1500]].- En el pròleg a les “Referències ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro”, destinades a l'ensenyament del llatí, el seu autor, per be que s'autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà '''en el seu ‘valentino idiomate’''', tot dient que ignora el que s'esdevé en altres llengües. Ferrando Francés, A: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pp. 51-52. |
| | | |
− | 1500.- [[Roig de Corella|Roïç de Corella]] en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima”, llegim '''‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa ...’'''. | + | 1500.- [[Joan Roïç de Corella]], teòlec, cavaller, poeta i escritor valencià en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima”, llegim '''‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa ...’'''. |
| | | |
| [[1502]].- [[Jerome Amiguet]], médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... '''ex italico sermone in valentinum...’'''. | | [[1502]].- [[Jerome Amiguet]], médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... '''ex italico sermone in valentinum...’'''. |
Llínea 211: |
Llínea 211: |
| 1507.- Barcelona En l'any 1491, el prologuiste de l'Art de ben morir... afirmava: “deliberé de traure’l segons la possibilidad del meu pobre entendre en lenguaje català clar e manifest estill”; pero en l'edició barcelonina de 1507 del mateix opuscle, feta a la vista de la valenciana de 1497, la susdita frase apareix aixina: “... he desliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre '''en lengua valenciana''' e manifest estil” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54. | | 1507.- Barcelona En l'any 1491, el prologuiste de l'Art de ben morir... afirmava: “deliberé de traure’l segons la possibilidad del meu pobre entendre en lenguaje català clar e manifest estill”; pero en l'edició barcelonina de 1507 del mateix opuscle, feta a la vista de la valenciana de 1497, la susdita frase apareix aixina: “... he desliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre '''en lengua valenciana''' e manifest estil” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54. |
| | | |
− | [[1508]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]], en su comèdia “Seraphina” '''utiliza el italiano y el valenciano a parte del latín”'''. | + | [[1508]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]], poeta i dramatutc del Renaiximent espanyol, creador-introductor de noves formes teatrals i poètiques, en su comèdia “Seraphina” '''utiliza el italiano y el valenciano a parte del latín”'''. |
| | | |
| [[1510]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en “Vida de Sent Vicent Ferrer” diu en la dedicatoria: ’…me prega que yo volgues pendre treball de '''traduhir de lati en valenciana lengua'''… de aquest glorios sant la historia’. | | [[1510]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en “Vida de Sent Vicent Ferrer” diu en la dedicatoria: ’…me prega que yo volgues pendre treball de '''traduhir de lati en valenciana lengua'''… de aquest glorios sant la historia’. |
| | | |
− | [[1511]].- [[Fra Tomas de Vesach]] en su obra "La vida de la Seraphica Sancta Catherina de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar '''en nostra lengua valenciana’'''. Prolec. | + | [[1511]].- [[Fra Tomas de Vesach]], religiós i escritor, en su obra "La vida de la Seraphica Sancta Catherina de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar '''en nostra lengua valenciana’'''. Prolec. |
| | | |
| [[1514]].- “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: '''‘traducido del Valenciano al Castellano’'''. Apendix de documents. Primer. En ARV. Clero, Llibre 1439 (Xativa) | | [[1514]].- “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: '''‘traducido del Valenciano al Castellano’'''. Apendix de documents. Primer. En ARV. Clero, Llibre 1439 (Xativa) |