Canvis

sense resum d'edició
Llínea 138: Llínea 138:  
[[1481]].- [[Lluís de Fenollet]] publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e '''per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.'''  
 
[[1481]].- [[Lluís de Fenollet]] publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e '''per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.'''  
   −
[[1482]].- [[Miquel Pérez]] en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. .
+
[[1482]].- [[Miquel Pérez]], escritor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. .
    
[[1485]].- Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure e'''n vulgar de valenciana prosa...’.  
 
[[1485]].- Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure e'''n vulgar de valenciana prosa...’.  
 
'''
 
'''
   −
[[1488]].- Miquel Perez, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa''''
+
[[1488]].- Miquel Perez, escritor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa''''
    
[[1489]].- [[Jerònim Amiguet|Jerónimo Amiguet]] ([[Tortosa]]), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” '''de ‘itálico sermone in valentinum’.'''  
 
[[1489]].- [[Jerònim Amiguet|Jerónimo Amiguet]] ([[Tortosa]]), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” '''de ‘itálico sermone in valentinum’.'''  
Llínea 153: Llínea 153:  
1490.- [[Martí Joan de Galba]]: “Tirant lo Blanch”, termina l'obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” i en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres '''en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell ...’.'''  
 
1490.- [[Martí Joan de Galba]]: “Tirant lo Blanch”, termina l'obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” i en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres '''en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell ...’.'''  
   −
[[1491]].- Miquel Perez, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., '''he yo traduït de latí en valenciana prosa''' lo libre de mestre Johan Gerson...’.  
+
[[1491]].- Miquel Perez, escritor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., '''he yo traduït de latí en valenciana prosa''' lo libre de mestre Johan Gerson...’.  
   −
1491.- Miquel Perez, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”.  
+
1491.- Miquel Perez, escritor valencià del Sigle d'Or valencià, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”.  
    
[[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]] en “Lo carcer d’amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.'''  
 
[[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]] en “Lo carcer d’amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.'''  
Llínea 161: Llínea 161:  
1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.'''  
 
1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.'''  
   −
[[1494]].- Miquel Perez en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.'''  
+
[[1494]].- Miquel Perez, escritor valencià del Sigle d'Or valencià, en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.'''  
    
[[1495]].- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.'''  
 
[[1495]].- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.'''  
Llínea 175: Llínea 175:  
1497.- Llegim al colofó de l'edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou '''“traduït de anglés en lengua valenciana”.'''  
 
1497.- Llegim al colofó de l'edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou '''“traduït de anglés en lengua valenciana”.'''  
   −
[[1499]].- Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", ''''de llatí en valenciana prosa'.'''
+
[[1499]].- Miquel Perez, escritor valencià del Sigle d'Or valencià, realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", ''''de llatí en valenciana prosa'.'''
    
== Sigle XVI – l'esplendor del Sigle d'Or ==
 
== Sigle XVI – l'esplendor del Sigle d'Or ==
Llínea 198: Llínea 198:  
[[1514]].- “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: '''‘traducido del Valenciano al Castellano’'''.  
 
[[1514]].- “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: '''‘traducido del Valenciano al Castellano’'''.  
   −
1514.- A la segona edició del “Cancionero General” d'Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat e'''scrites en llengua valenciana’'''.  
+
1514.- En la segona edició del “Cancionero General” d'Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat e'''scrites en llengua valenciana’'''.  
    
[[1517]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]] , en su comèdia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por '''latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’'''.  
 
[[1517]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]] , en su comèdia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por '''latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’'''.  
   −
[[1518]].- [[Miquel Pérez]]. Barcelona “... és reestampada en la ciutat comtal el “Libre del menyspreu del món e de la imitacio de Jesuchrist”, de Miquel Peres, ''aixina mateixa en valenciana prosa''. Segons A. Ferrando:”Consciencia idiomatica ...”, pag. 55.
+
[[1518]].- [[Miquel Pérez]], escritor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià. Barcelona “... és reestampada en la ciutat comtal el “Libre del menyspreu del món e de la imitacio de Jesuchrist”, de Miquel Pérez, ''aixina mateixa en valenciana prosa''. Segons A. Ferrando:”Consciencia idiomatica ...”, pag. 55.
    
[[1521]].- [[Joan Bonlabi]]: “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y '''estampat en llengua Valenciana...’'''.  
 
[[1521]].- [[Joan Bonlabi]]: “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y '''estampat en llengua Valenciana...’'''.  
124 394

edicions