Canvis

sense resum d'edició
Llínea 585: Llínea 585:  
[[2014]].- [[Joaquín Borrell]] en ‘El escribano del secreto’; “El hermano de San Vicente había efectuado su traducción, por suerte, mucho antes de que existiese la Inquisición, que desde que fue instaurada en Valencia -ante la evidencia de que la gente entendía mejor '''el valenciano que el latín'''- se apresuró a proscribirla”
 
[[2014]].- [[Joaquín Borrell]] en ‘El escribano del secreto’; “El hermano de San Vicente había efectuado su traducción, por suerte, mucho antes de que existiese la Inquisición, que desde que fue instaurada en Valencia -ante la evidencia de que la gente entendía mejor '''el valenciano que el latín'''- se apresuró a proscribirla”
   −
2014.- Ángel R. Boya Balet en ‘La compañía de almogávares en Grecia’ p.311; “Frutos de la carencia de realidades históricas propias en cantidad y calidad suficientes para su gusto y para el gusto de cualquiera, el nacionalismo catalán se apropia de todo lo que puede. En este caso, '''del idioma valenciano y de la literatura valenciana'''. Está fuera de toda duda que el idioma valenciano es autóctono y distinto de las lenguas habladas en Cataluña.” 
+
2014.- [[Ángel R. Boya Balet]] en ‘La compañía de almogávares en Grecia’ p.311; “Frutos de la carencia de realidades históricas propias en cantidad y calidad suficientes para su gusto y para el gusto de cualquiera, el nacionalismo catalán se apropia de todo lo que puede. En este caso, '''del idioma valenciano y de la literatura valenciana'''. Está fuera de toda duda que el idioma valenciano es autóctono y distinto de las lenguas habladas en Cataluña.” 
    
[[2015]].- [[Rafael del Moral]], en ‘Las batallas de la Ñ’; “Fue en Valencia donde se desarrolló el primer Siglo de Oro de todas las lenguas neolatinas junto con el italiano. Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig y sor Isabel de Villena son autores en lengua valenciana, pues así la llamaron en el siglo XV y luego se generalizó en otras propuestas (…) E'''l término valenciano en los territorios del antiguo Reino de Valencia es tradicional, histórico, legal y estatutario ya desde el siglo XV'''. Llegado el XVI es habitual en todo tipo de documentos oficiales.”
 
[[2015]].- [[Rafael del Moral]], en ‘Las batallas de la Ñ’; “Fue en Valencia donde se desarrolló el primer Siglo de Oro de todas las lenguas neolatinas junto con el italiano. Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March, Joan Roiç de Corella, Jaume Roig y sor Isabel de Villena son autores en lengua valenciana, pues así la llamaron en el siglo XV y luego se generalizó en otras propuestas (…) E'''l término valenciano en los territorios del antiguo Reino de Valencia es tradicional, histórico, legal y estatutario ya desde el siglo XV'''. Llegado el XVI es habitual en todo tipo de documentos oficiales.”
Llínea 593: Llínea 593:  
[[Archiu:Mozaraleopoldo.jpg|thumb|250px|Portada del llibre]]
 
[[Archiu:Mozaraleopoldo.jpg|thumb|250px|Portada del llibre]]
   −
[[2018]].- Leopoldo Peñarrocha en “El Mozárabe de Valencia”, desmonta los esquemas catalanistas sobre la lengua valenciana: “las '''peculiaridades fonéticas y léxicas valencianas''' estaban presentes en el estrato mozárabe valenciano y no fueron traídas ni resultaron una suplantación”.
+
[[2018]].- [[Leopoldo Peñarrocha]] en “El Mozárabe de Valencia”, desmonta los esquemas catalanistas sobre la lengua valenciana: “las '''peculiaridades fonéticas y léxicas valencianas''' estaban presentes en el estrato mozárabe valenciano y no fueron traídas ni resultaron una suplantación”.
    
[[2020]].- [[José Manuel Rodríguez Uribes]], Ministro de Cultura de España, dice: «Europa habla alemán, francés, italiano, español, portugués... España, nación soberana, habla castellano, nuestra hermosa lengua común, y habla catalán, euskera, gallego, '''valenciano'''... Europa es fuerte con el reconocimiento de su diversidad cultural y lingüística. España, también». Fuente: https://www.abc.es/espana/comunidad-valenciana/abci-ministro-cultura-distingue-entre-valenciano-y-catalan-como-lenguas-diferenciadas-202011111827_noticia.html?fbclid=IwAR3CDWTqyvrYi582n0X523ygDlHtuvKL4p-il8YfokSKng2tys9yqpiRWxI&ref=https:%2F%2Fl.facebook.com%2F
 
[[2020]].- [[José Manuel Rodríguez Uribes]], Ministro de Cultura de España, dice: «Europa habla alemán, francés, italiano, español, portugués... España, nación soberana, habla castellano, nuestra hermosa lengua común, y habla catalán, euskera, gallego, '''valenciano'''... Europa es fuerte con el reconocimiento de su diversidad cultural y lingüística. España, también». Fuente: https://www.abc.es/espana/comunidad-valenciana/abci-ministro-cultura-distingue-entre-valenciano-y-catalan-como-lenguas-diferenciadas-202011111827_noticia.html?fbclid=IwAR3CDWTqyvrYi582n0X523ygDlHtuvKL4p-il8YfokSKng2tys9yqpiRWxI&ref=https:%2F%2Fl.facebook.com%2F
Llínea 661: Llínea 661:     
Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc natural sen puxa alegrar"
 
Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc natural sen puxa alegrar"
  −
1481.- Colofo de la HYSTORIA DE ALEXANDRE de Lluïs de Fenollet (Xativa, ¿ -1505), humaniste i escritor. En el colofo d’esta obra, edicio de Barcelona de l’any 1481, es pot llegir: “... en la present lengua valenciana transferida...”.
      
Miquel Perez realisa la traduccio de "Imitacio de Iesuchrist", Barcelona 1482, 'esplanat de lati en valenciana lengua'. També tradui "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valencia 1488, 'de lati en valenciana prosa'.
 
Miquel Perez realisa la traduccio de "Imitacio de Iesuchrist", Barcelona 1482, 'esplanat de lati en valenciana lengua'. També tradui "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valencia 1488, 'de lati en valenciana prosa'.
124 501

edicions