Llínea 240: |
Llínea 240: |
| 1600.- Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz ‘'''que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana'''’ los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel, “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7. | | 1600.- Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz ‘'''que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana'''’ los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel, “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7. |
| | | |
− | [[1604]].- Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lingua parlar. '''En valenciano diró''': Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’. | + | [[1604]].- [[Félix Lope de Vega y Carpio]], uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lingua parlar. '''En valenciano diró''': Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’. |
| | | |
− | 1604.- Bartolomé Jiménez Patón (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y '''en España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega, portugues'''a; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española, diferente de la cantabria’. | + | 1604.- [[Bartolomé Jiménez Patón]] (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y '''en España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega, portugues'''a; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española, diferente de la cantabria’. |
| | | |
− | [[1607]].- Fray Gregorio García en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron '''nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’'''. | + | [[1607]].- [[Fray Gregorio García]] en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron '''nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’'''. |
| | | |
− | [[1609]].- Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, '''como valençiano, portuges i castellano'''’. | + | [[1609]].- [[Francisco de Quevedo]], noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, '''como valençiano, portuges i castellano'''’. |
| | | |
− | [[1611]].- Miguel de Cervantes dice '''‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’'''. | + | [[1611]].- [[Miguel de Cervantes]] dice '''‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’'''. |
| | | |
| [[1614]].- Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, '''mostraréle las melosas valenciana y portuguesa'''’. | | [[1614]].- Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, '''mostraréle las melosas valenciana y portuguesa'''’. |
| | | |
− | [[1628]].- El mallorquin Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y '''volen cada día imitar la llengua valenciana’'''. | + | [[1628]].- El mallorquin [[Andres Bosch]] escribe : ‘tots han volgut y '''volen cada día imitar la llengua valenciana’'''. |
| | | |
− | [[1629]].- Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a España causaron '''diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes''' …’. | + | [[1629]].- [[Antonio Vázquez de Espinosa]] en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a España causaron '''diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes''' …’. |
| | | |
| [[1632]].- “Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà.... (19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim: ‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de S. Felipe) en defensa d'un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, '''el uno en lengua valenciana,''' que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua castellana…’. | | [[1632]].- “Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà.... (19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim: ‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de S. Felipe) en defensa d'un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, '''el uno en lengua valenciana,''' que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua castellana…’. |
| | | |
− | [[1636]].- Diego Cisteller en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estoruo en la pronunciación '''las dos lenguas Valenciana y Castellana'''’. | + | [[1636]].- [[Diego Cisteller]] en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estoruo en la pronunciación '''las dos lenguas Valenciana y Castellana'''’. |
| | | |
| 1636.- El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 : ‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la Compañía de Jesús son valencianos, y '''predican en valenciano en Cataluña'''’. | | 1636.- El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 : ‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la Compañía de Jesús son valencianos, y '''predican en valenciano en Cataluña'''’. |
Llínea 264: |
Llínea 264: |
| 1636.- El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que e'''l idioma de los valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en Cataluña, en catalán’'''. | | 1636.- El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que e'''l idioma de los valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en Cataluña, en catalán’'''. |
| | | |
− | [[1639]].- “Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de Marc Antoni Ortí : ’En algun temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació '''de la llengua valenciana''' que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas en sa lengua…’. | + | [[1639]].- “Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de [[Marc Antoni Ortí]] : ’En algun temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació '''de la llengua valenciana''' que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas en sa lengua…’. |
| | | |
− | 1639.- Gabriel Téllez Girón (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig '''en lengua valenciana''')…’. | + | 1639.- [[Gabriel Téllez Girón]] (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig '''en lengua valenciana''')…’. |
| | | |
| 1639.- Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo '''siguiente en Idioma Valenciano’'''. | | 1639.- Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo '''siguiente en Idioma Valenciano’'''. |
| | | |
− | [[1651]].- Pere Jacint Morla En alabança del autor del libro. '''Romance en idioma valenciano.'''.. Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc Gavalda. | + | [[1651]].- [[Pere Jacint Morla]] En alabança del autor del libro. '''Romance en idioma valenciano.'''.. Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc Gavalda. |
| | | |
− | [[1654]].- Llorenç Matheu i Sanz, en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae” podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam : '''Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam, Valentinam, Catalaunam’'''. | + | [[1654]].- [[Llorenç Matheu i Sanz]], en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae” podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam : '''Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam, Valentinam, Catalaunam’'''. |
| | | |
| [[1655]].- Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir les excel.lències de la '''llengua valenciana'''...’. | | [[1655]].- Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir les excel.lències de la '''llengua valenciana'''...’. |
| | | |
− | [[1667]].- C. Sarthou: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta. Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de nuestra lengua: “ que sía l'''a lengua valenciana''' millor que totes les de Europa en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt sentenciosa, | + | [[1667]].- [[C. Sarthou]]: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta. Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de nuestra lengua: “ que sía l'''a lengua valenciana''' millor que totes les de Europa en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt sentenciosa, |
| significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’. | | significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’. |
| | | |
− | 1667.- Joan Baptista Ballester, “Ramellet del bateig del fill y fillol de Valéncia y apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J. Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia '''la llengua valenciana''' millor que totes les de Europa …’. | + | 1667.- [[Joan Baptista Ballester]], “Ramellet del bateig del fill y fillol de Valéncia y apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J. Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia '''la llengua valenciana''' millor que totes les de Europa …’. |
| | | |
− | [[1671]].- El obispo de Torotosa confirme que tiene en su poder una còpia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘'''en la lengua de los valencianos en 1290'''’. | + | [[1671]].- El obispo de Tortosa confirme que tiene en su poder una còpia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘'''en la lengua de los valencianos en 1290'''’. |
| | | |
− | 1671.- Sapena en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘'''Una llengua, la valenciana, que en ninguna otra nación se habla,''' ni casi se entiende, pues aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy diferente’. | + | 1671.- [[Sapena]] en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘'''Una llengua, la valenciana, que en ninguna otra nación se habla,''' ni casi se entiende, pues aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy diferente’. |
| | | |
− | [[1674]].- Joseph Llop: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”, al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del '''nostre Idioma Valencià...’'''. | + | [[1674]].- [[Joseph Llop]]: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”, al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del '''nostre Idioma Valencià...’'''. |
| | | |
− | [[1676]].- Fray Francisco de Santa Inés, en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y '''en España la castellana, portuguesa y valenciana'''. Y la causa de simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la malaya’. | + | [[1676]].- [[Fray Francisco de Santa Inés]], en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y '''en España la castellana, portuguesa y valenciana'''. Y la causa de simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la malaya’. |
| | | |
− | [[1677]].- Fray Cristoval Mercader: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve, Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en 1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba '''en su lengua valenciana''' carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó con él’. | + | [[1677]].- [[Fray Cristoval Mercader]]: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve, Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en 1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba '''en su lengua valenciana''' carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó con él’. |
| ‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en '''su lengua valenciana'''’. | | ‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en '''su lengua valenciana'''’. |
| | | |
− | [[1681]].- El doctor Vicente Marés i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “'''En la valenciana hallaremos muchas palabras''' de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’. | + | [[1681]].- El doctor [[Vicente Marés]] i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “'''En la valenciana hallaremos muchas palabras''' de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’. |
| | | |
− | [[1685]].- Juan de Fenollet decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes asuntos: los seis e'''n lengua latina y los dos en idioma valenciano''', que me comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’. | + | [[1685]].- [[Juan de Fenollet]] decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes asuntos: los seis e'''n lengua latina y los dos en idioma valenciano''', que me comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’. |
| | | |
| [[1688]].- “Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto '''en lengua Valenciana'''... | | [[1688]].- “Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto '''en lengua Valenciana'''... |