Canvis

Llínea 33: Llínea 33:  
== [[Sigle XIII]] – el [[romanç valencià]] ==
 
== [[Sigle XIII]] – el [[romanç valencià]] ==
   −
[[1200]].- La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en [[llatí]]; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, ……..  
+
[[1200]].- La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones '''en romanç pla''' baix textos en [[llatí]]; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, ……..  
   −
[[1200]].- Epístola farsida “Mila in gallicantu” trovada en la [[Catedral de Valéncia]] a on a partir de la fulla 161 anotaciones en romanç pla.  
+
[[1200]].- Epístola farsida “Mila in gallicantu” trovada en la [[Catedral de Valéncia]] a on a partir de la fulla 161 '''anotaciones en romanç pla.'''
   −
[[1250]].- “Carta puebla de los moros de Uxó” escrit en romanç valencià, diu: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’.  
+
[[1250]].- “Carta puebla de los moros de Uxó” '''escrit en romanç valencià''', diu: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’.  
   −
[[1261]].- [[Els Furs]] del [[Regne de Valéncia]], que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despuix per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, el rei [[Jaume I]] ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis en els furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.  
+
[[1261]].- [[Els Furs]] del [[Regne de Valéncia]], que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en [[llatí]], despuix per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, '''el rei [[Jaume I]] ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç'''. Més de cent voltes apareéis en els furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.  
 
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………  
 
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………  
   −
1261.- En els Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.  
+
1261.- '''En els Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç''', ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.  
   −
[[1265]].- [[Guillem Jaffer]] en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en romanç pla.  
+
[[1265]].- [[Guillem Jaffer]] en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" '''en romanç pla.'''
   −
[[1270]].- Document firmat en [[Alacant]] que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.  
+
[[1270]].- Document firmat en [[Alacant]] que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, '''deu tenirse present l'influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.'''
   −
[[1279]].- [[Ibn Albaithar]] deixà en els seus escrits parlar la seua llengua materna.  
+
[[1279]].- [[Ibn Albaithar]] deixà en els seus escrits parlar '''la seua llengua materna'''.  
   −
[[1283]].- En prosa juridica valenciana s'escriu “El libre del Consolat de Mar”.  
+
[[1283]].- '''En prosa juridica valenciana s'escriu''' “El libre del Consolat de Mar”.  
   −
[[1285]].- En la Cronica de [[Bernat Desclot]], valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).  
+
[[1285]].- En la Cronica de [[Bernat Desclot]], valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l'apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D'atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).  
   −
[[1290]].- [[Ibn Chobair]] nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....
+
[[1290]].- [[Ibn Chobair]] nos proporciona '''en romanç pla''': "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....
    
== [[Sigle XIV]] – la llengua valenciana en la reconquista ==  
 
== [[Sigle XIV]] – la llengua valenciana en la reconquista ==  
124 521

edicions