Napolità

Revisió de 14:32 3 jun 2009 per Vixca Valencia (Discussió | contribucions) (Pàgina nova, en el contingut: «El napolitano (nnapulitano) es la lengua romance hablada en Campania y varias regiones vecinas del sur de Italia (Abruzos, Basilicata, Calabria, Lacio, Molise y A...».)
(difs.) ← Revisió anterior | Revisió actual (difs.) | Revisió següent → (difs.)

El napolitano (nnapulitano) es la lengua romance hablada en Campania y varias regiones vecinas del sur de Italia (Abruzos, Basilicata, Calabria, Lacio, Molise y Apulia). Lo hablan más de 7,8 millones de personas.

Se trata del idioma en que se escriben todas las canciones folklóricas napolitanas, tales como 'O surdato 'nnammurato, 'O sole mio y Funiculì Funiculà.


El napolità (nnapulitano) és la llengua romanç parlà en Campània i varies regions veïnes del sur d'Itàlia (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones.

Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà.

Orige

Al igual que totes les llengües romances, el napolità deriva del llatí, pero té influència espanyola, francesa i normanda.

Comparació

Napolità: Valenciàl: Italià: Llatí:
Pate nuoste ca staje ncielo Pare nostre que estàs en el cel Padre Nostro, che sei nei cieli Pater noster, qui es in caelis
santificammo 'o nomme tujo, santificat siga el teu nom, sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
faje vení 'o regno tujo vinga a mosatros el teu reine Venga il tuo regno Adveniat regnum tuum.
sempe c' 'a vuluntà toja, Faça's la teua voluntat sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
accussí ncielo e nterra aixina en la terra com en el cel come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia dacci oggi il nostro pane quotidiano Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
lèvece 'e rièbbete i perdona nostres ofenses e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e llevamme all'ate, com també mosatros perdonem als que mos ofenen come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun nce fa spantecà, no mos deixes caure en la tentació E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
e llevace 'o mmale 'a tuorno. i lliura-mos del mal. ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Amen. Amen. Amen. Amen.