Diferència entre les revisions de "Guillem de Copons"
(Pàgina nova, en el contingut: «'''Guillem de Copons''' (Valéncia¿?, sigle XIV - sigle XV) fon un escritor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres impor…») |
|||
(No es mostren 5 edicions intermiges d'un usuari) | |||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | '''Guillem de Copons''' ([[Valéncia]]¿?, sigle XIV - sigle XV) fon un escritor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants de l'antiguetat clàssica i de l'Edat Mija europea a la llengua valenciana. | + | {{Infobox escritor |
+ | | nom = Guillem de Copons | ||
+ | | image = | ||
+ | | grandària = | ||
+ | | descripció = | ||
+ | | seudònim = | ||
+ | | naixcut = Sigle XIV | ||
+ | | nascuda = | ||
+ | | lloc_de_naiximent = Valéncia ¿? | ||
+ | | mort = Sigle XV | ||
+ | | morta = | ||
+ | | lloc_de_mort = Valéncia ¿? | ||
+ | | ocupació = Escritor | ||
+ | | país = [[Regne de Valéncia|Valenciana]] | ||
+ | | periodo = [[Sigle XIV]] [[Sigle XV]] ([[Sigle d'Or Valencià]]) | ||
+ | | gènero = Traducció | ||
+ | | temàtica = | ||
+ | | moviment = | ||
+ | | primeres_obres = | ||
+ | | obres_magnes = ''Llibre del Tresor'' | ||
+ | | influències = | ||
+ | | influenciat = | ||
+ | | influenciada = | ||
+ | | premis = | ||
+ | | lloc web = | ||
+ | | firma = | ||
+ | | notes a peu = | ||
+ | }} | ||
+ | '''Guillem de Copons''' ([[Valéncia]]¿?, [[sigle XIV]] - † [[sigle XV]]) fon un escritor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants de l'antiguetat clàssica i de l'[[Edat Mija]] europea a la [[llengua valenciana]]. | ||
== Biografia == | == Biografia == | ||
Llínea 13: | Llínea 41: | ||
== Cites == | == Cites == | ||
− | {{Cita|En el “Llibre del Tresor” (1418) de Guillem de Copons, diu lo següent:... E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich (Pere d'Artes), e als de sa nació desús dita...|“Llibre del Tresor” (Edició de Barcelona, 1971, pàg. 76). Citat per [[Germà | + | {{Cita|En el “Llibre del Tresor” (1418) de Guillem de Copons, diu lo següent:... E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich (Pere d'Artes), e als de sa nació desús dita...|“Llibre del Tresor” (Edició de Barcelona, 1971, pàg. 76). Citat per [[Germà Colón]] en “La llengua catalana”, pàg. 61 i copiat de A. Ferrando: “Consciencia idiomatica... pàg. 47}} |
== Enllaços externs == | == Enllaços externs == | ||
* [https://es.wikipedia.org/wiki/Guillem_de_Copons Guillem de Copons en Wikipedia] | * [https://es.wikipedia.org/wiki/Guillem_de_Copons Guillem de Copons en Wikipedia] | ||
+ | |||
+ | [[Categoria:Biografies]] | ||
+ | [[Categoria:Valencians]] | ||
+ | [[Categoria:Diplomàtics]] | ||
+ | [[Categoria:Escritors]] | ||
+ | [[Categoria:Escritors valencians]] | ||
+ | [[Categoria:Escritors en valencià]] | ||
+ | [[Categoria:Lliteratura valenciana]] | ||
+ | [[Categoria:Sigle d'Or de la Llengua Valenciana]] | ||
+ | [[Categoria:Sigle XIV]] | ||
+ | [[Categoria:Sigle XV]] |
Última revisió del 16:32 24 set 2024
Naiximent | Sigle XIV Valéncia ¿? |
Mort | Sigle XV Valéncia ¿? |
Activitat | Escritor |
Nacionalitat | Valenciana |
Periodo | Sigle XIV Sigle XV (Sigle d'Or Valencià) |
Gèneros | Traducció |
Obres principals | Llibre del Tresor |
Guillem de Copons (Valéncia¿?, sigle XIV - † sigle XV) fon un escritor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants de l'antiguetat clàssica i de l'Edat Mija europea a la llengua valenciana.
Biografia[editar | editar còdic]
Guillem de Copons fon cavalleriç de Pere IV i de Joan I, estos li varen encomanar diverses tasques de caràcter lliterari.
Tingué relació en el mestre de Rodas Juan Fernández de Heredia. En l'any 1383 dugué a Joan I, de part del duc de Berry, una versió francesa del De Civitate Dei de Sant Agustí, i fon una atra volta comissionat pel rei prop del duc per a copiar el manuscrit que este posseïa de la versió francesa de Ab urbe condita de Tito Livio. Les traduccions valencianes fetes llavors a partir d'estes dos versions li han segut atribuïdes.
En l'any 1396 la reina Violant de Bar l'envià com a embaixador a la cort pontifícia d'Avinyó i prop de diversos magnats francesos per a mirar d'aclarir les amenaces d'invasió de Catalunya per les tropes del comte d'Armagnac, embaixades que no sortiren provablement efecte per la mort del rei Joan I.
En 1418 dedicà al mecenes valencià Pere d'Artés la seua versió valenciana del Llibre del Trésor, escrit en francés, de Brunetto Latini, que incloïa les Èticas d'Aristòtil. Fon la primera versió valenciana, indirecta, d'este autor clàssic.