2009 bytes afegits
, 24 setembre
'''Guillem de Copons''' ([[Valéncia]]¿?, sigle XIV - sigle XV) fon un escritor i diplomàtic possiblement valencià, que feu algunes traduccions d'obres importants de l'antiguetat clàssica i de l'Edat Mija europea a la llengua valenciana.
== Biografia ==
Guillem de Copons fon cavalleriç de Pere IV i de Joan I, estos li varen encomanar diverses tasques de caràcter lliterari.
Tingué relació en el mestre de Rodas [[Juan Fernández de Heredia]]. En l'any [[1383]] dugué a Joan I, de part del duc de Berry, una versió francesa del ''De Civitate Dei'' de [[Sant Agustí]], i fon una atra volta comissionat pel rei prop del duc per a copiar el manuscrit que este posseïa de la versió francesa de ''Ab urbe condita'' de [[Tito Livio]]. Les traduccions valencianes fetes llavors a partir d'estes dos versions li han segut atribuïdes.
En l'any [[1396]] la reina [[Violant de Bar]] l'envià com a embaixador a la cort pontifícia d'[[Avinyó]] i prop de diversos magnats francesos per a mirar d'aclarir les amenaces d'invasió de Catalunya per les tropes del comte d'Armagnac, embaixades que no sortiren provablement efecte per la mort del rei Joan I.
En [[1418]] dedicà al mecenes valencià Pere d'Artés la seua versió valenciana del ''Llibre del Trésor'', escrit en francés, de [[Brunetto Latini]], que incloïa les ''Èticas'' d'[[Aristòtil]]. Fon la primera versió valenciana, indirecta, d'este autor clàssic.
== Cites ==
{{Cita|En el “Llibre del Tresor” (1418) de Guillem de Copons, diu lo següent:... E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich (Pere d'Artes), e als de sa nació desús dita...|“Llibre del Tresor” (Edició de Barcelona, 1971, pàg. 76). Citat per [[Germà Colom]] en “La llengua catalana”, pàg. 61 i copiat de A. Ferrando: “Consciencia idiomatica... pàg. 47}}
== Enllaços externs ==
* [https://es.wikipedia.org/wiki/Guillem_de_Copons Guillem de Copons en Wikipedia]