Edició de «Traductologia»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 1: Llínea 1:
 
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.
 
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.
  
== Referències ==
+
==Bibliografia==
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
+
*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra.
* Hurtado Albir, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
 
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182
 
 
 
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
 
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
 
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
 
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
 
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
 
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
* Mona Baker|Baker, Mona (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
+
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
 
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
 
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
 
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
 
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
 
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
 
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
* Antoine Berman|Berman, Antoine ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
+
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
 
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
 
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
 
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
 
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
Llínea 20: Llínea 17:
 
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
 
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
 
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
 
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
 +
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
Llínea 32: Llínea 30:
 
}}
 
}}
 
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
 
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.
+
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7
+
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.  
 +
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7.
 
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
 
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris
+
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris.
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall
+
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall.
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
+
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}
+
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}.
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
+
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.
 
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
 
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
+
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
 
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
 
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
+
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.
* Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
+
*Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
+
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
+
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
+
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
 
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
 
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3
+
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  
 
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
 
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
 
[[Categoria:Traducció]]
 
[[Categoria:Traducció]]

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilles usades en esta pàgina: