Edició de «Thesaurus Puerilis»
Anar a la navegació
Anar a la busca
Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.
Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.
Revisió actual | El teu text | ||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | [[ | + | '''Thesaurus Puerilis''' és el títul d'un llibre de l'autor català [[Onofre Pou]] que fon un religiós i escritor dels [[sigle XVI|sigles XVI]] i [[sigle XVII|XVII]]. |
− | + | El ''Thesaurus Puerilis'' és un vocabulari-diccionari trillingüe en valencià, català i llatí que fon publicat en la [[ciutat de Valéncia]] per Pedro de Huete en l'any [[1575]], també existixen atres edicions, en [[Barcelona]] (dels anys [[1580]] i [[1600]]) i en [[Perpinyà]] de l'any ([[1591]]). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | El ''Thesaurus Puerilis'' és un diccionari valencià | ||
− | |||
− | |||
L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: | L'investigador alacantí [[Ricart Garcia Moya]] diu sobre el llibre: | ||
− | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l' | + | * En el lèxic valencià del ''Thesaurus'' -que Onofre escoltava als seus companyers de l'Universitat de Valéncia- podem saber cóm parlaven i escrivien els nostres |
+ | antepassats en 1575. | ||
− | * En l'edició barcelonesa de l'any | + | * En l'edició barcelonesa de l'any 1580 a penes es modifica el text, encara que escriu que està en llengua "Cathalana i Valenciana" quan en la primera va posar "Valenciana i Cathalana". També canvia algún acabament, pero la permanència del valencià és notable. |
* La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". | * La finalitat d'Onofre no era unificar les llengües, puix respectava la dualitat de vocables per a un mateix concepte: "otonyo, tardor"; "safanoria, pastanaga"; "arena, sorra"; "ballena, balena". | ||
− | * També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. | + | * També està l'adverbi "hui" en valencià i català, "huy" i "*vuy", respectivament. La corrupció "avui" no havia naixcut encara. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | * No hi ha dubte que Onofre havia escoltat en Valéncia frases com "hora y mija", "estufes o llochs pera suar", "lo cochero de dos cavalls", i no dubtà en incorporarles al ''Thesaurus'' en el major respecte. | |
− | |||
− | |||
− |