Edició de «Javier de Burgos»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 14: Llínea 14:
 
== Biografia ==
 
== Biografia ==
  
De família noble encara que no acabalada, estava destinat a servir a l'Iglésia, pero va abandonar pronte els estudis religiosos en [[Granada]], traslladant-se a Madrit per a dedicar-se a estudiar jurisprudència. En l'invasió napoleònica va passar al seu servici ocupant en [[Andalusia]] distints càrrecs. Donada la seua condició d'afrancesat, en l'any [[1812]] es va traslladar a [[París]] a on va completar la seua formació per mig de l'estudi de les obres dels clàssics, [[Horacio]] principalment, del que va traduir al castellà les seues obres. Esta traducció d'Horacio va ser comentada al seu regrés a [[Espanya]] per Andrés Bello en un celebrat artícul sobre la traducció. Bello califica a Javier de Burgos de ''dèbil traductor i excelent comentariste d'Horacio''. Anys més tart, en [[1844]] va publicar una revisió d'esta obra que en les seues imperfeccions seguix sent un referent, entre atres coses per l'utilisació de l'[[estrofa sàfica]] en versos solts.
+
De família noble encara que no acabalada, estava destinat a servir a l'Iglésia, pero va abandonar pronte els estudis religiosos en [[Granada]], traslladant-se a Madrit per a dedicar-se a estudiar jurisprudència. En l'invasió napoleònica va passar al seu servici ocupant en [[Andalusia]] distints càrrecs. Donada la seua condició d'afrancesat, en [[1812]] es va traslladar a [[París]] a on va completar la seua formació per mig de l'estudi de les obres dels clàssics, [[Horacio]] principalment, del que va traduir al castellà les seues obres. Esta traducció d'Horacio va ser comentada al seu regrés a [[Espanya]] per Andrés Bello en un celebrat artícul sobre la traducció. Bello califica a Javier de Burgos de ''dèbil traductor i excelent comentariste d'Horacio''. Anys més tart, en [[1844]] va publicar una revisió d'esta obra que en les seues imperfeccions seguix sent un referent, entre atres coses per l'utilisació de l'[[estrofa sàfica]] en versos solts.
  
 
== Carrera política ==
 
== Carrera política ==

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilla usada en esta pàgina: