Edició de «Idioma cors»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 31: Llínea 31:
 
N'hi ha una corrent que vol reunificar tots els dialectes del llatí locals-regionals d'orige italo-romanç de la regió francesa de Còrsega, nort de Sardenya, archipèlec de la Maddalena i tota la regió italiana de Toscana (cismontà, oltramontà, gallur, fiorentí, pistoiese, pesciatí o valdinievolese, lucchese, versiliese, viareggino, Pisano-Livorense, aretino-chianaiolo, sense i grossetà) i donar-li oficialitat de llengua romanç i posar-los com a idioma cooficial en tota la regió francesa de Còrsega (departaments: Alta Còrsega i Còrsega del Sur) i tota la regió italiana de la Toscana per a aixina d'alguna manera impedir que desaparega i per lo manco quede una llengua de reunificació que guarde tota la riquea cultural d'eixos dialectes, pareix ser que a esta corrent té el recolzament dels partits polítics nacionalistes de Còrsega i alguns partits polítics de la Toscana.
 
N'hi ha una corrent que vol reunificar tots els dialectes del llatí locals-regionals d'orige italo-romanç de la regió francesa de Còrsega, nort de Sardenya, archipèlec de la Maddalena i tota la regió italiana de Toscana (cismontà, oltramontà, gallur, fiorentí, pistoiese, pesciatí o valdinievolese, lucchese, versiliese, viareggino, Pisano-Livorense, aretino-chianaiolo, sense i grossetà) i donar-li oficialitat de llengua romanç i posar-los com a idioma cooficial en tota la regió francesa de Còrsega (departaments: Alta Còrsega i Còrsega del Sur) i tota la regió italiana de la Toscana per a aixina d'alguna manera impedir que desaparega i per lo manco quede una llengua de reunificació que guarde tota la riquea cultural d'eixos dialectes, pareix ser que a esta corrent té el recolzament dels partits polítics nacionalistes de Còrsega i alguns partits polítics de la Toscana.
  
El cors pertany al grup llingüístic ítalo-romanç. La llengua corsa es amprada en tota l'illa salvo en les ciutats de Bonifacio i Calvi, a on encara se parla un dialecte liguri d'orige genovés. En les illes de la Maddalena, al nort de Sardenya, es parla el mateix cors que en Sartene. El dialecte de la regió Gallura, també al nort de Sardenya, és igualment paregut als dels parlants del sur de Còrsega, mentres que el propi sart deu ser considerat com a una llengua distinta, molt diferent de l'italià i de totes les seues variants. Per eixemple, estos dialectes "no-sarts" de Sardenya tenen un plural en "-i" com en italià, mentres que el plual sart típic és en "-s", com en valencià, castellà o portugués. Encara que, la influència d'atra llengua extinguida probàblement comú entre estes dos "llengues" i la pertinença a una Romania africana donen numerosos punts comuns als dos idiomes, reforçats per la llarga ocupació pisana i aragonesa que tingueren en comú abdós illes. El so cacuminal, compartit pel dialecte de Sartene i la majoria dels dialectes sarts, o la interjecció [a'jo], propi de les dos illes, els fa compartir punts encara més antics (anteriors, sense dubte algun, a la ocupació fenícia de les dos illes).
+
El cors pertany al grup llingüístic ítalo-romanç. La llengua corsa es amprada en tota la illa salvo en les ciutats de Bonifacio i Calvi, a on encara se parla un dialecte liguri d'orige genovés. En les illes de la Maddalena, al nort de Sardenya, es parla el mateix cors que en Sartene. El dialecte de la regió Gallura, també al nort de Sardenya, és igualment paregut als dels parlants del sur de Còrsega, mentres que el propi sart deu ser considerat com a una llengua distinta, molt diferent de l'italià i de totes les seues variants. Per eixemple, estos dialectes "no-sarts" de Sardenya tenen un plural en "-i" com en italià, mentres que el plual sart típic és en "-s", com en valencià, castellà o portugués. Encara que, la influència d'atra llengua extinguida probàblement comú entre estes dos "llengues" i la pertinença a una Romania africana donen numerosos punts comuns als dos idiomes, reforçats per la llarga ocupació pisana i aragonesa que tingueren en comú abdós illes. El so cacuminal, compartit pel dialecte de Sartene i la majoria dels dialectes sarts, o la interjecció [a'jo], propi de les dos illes, els fa compartir punts encara més antics (anteriors, sense dubte algun, a la ocupació fenícia de les dos illes).
  
 
Fins als principis del [[sigle XIX]], el cors i l'[[italià]] estaven considerats com a dos formes d'una mateixa llengua, pensant-se que el cors era la forma parlà i el italià, la escrita. A partir del Segon Imperi francés, el cors s'independisa del italià, que deixa de ser la llengua oficial de l'illa, i tendix a ser percebut com a una llengua autònoma, especialment a través del lent desenroll de una lliteratura en expressió corsa.
 
Fins als principis del [[sigle XIX]], el cors i l'[[italià]] estaven considerats com a dos formes d'una mateixa llengua, pensant-se que el cors era la forma parlà i el italià, la escrita. A partir del Segon Imperi francés, el cors s'independisa del italià, que deixa de ser la llengua oficial de l'illa, i tendix a ser percebut com a una llengua autònoma, especialment a través del lent desenroll de una lliteratura en expressió corsa.
  
El moviment cultural cors no ha buscat realment impondre's com a llengua unificà en tota l'illa. Els llingüistes corsos parlen d'una llengua polinòmica; la seua ensenyança se fonamentada, abans de res, en cada una de les varietats locals i, despuix allò, en el coneiximent passiu de la totalitat dels parlants de l'illa. Assistim inclús despuix d'alguns anys i segons els intelectuals, els creadors i els professionals de la comunicació a l'emergència d'un "cors elaborat" relativament unificat.
+
El moviment cultural cors no ha buscat realment impondre's com a llengua unificà en tota l'illa. Els llingüistes corsos parlen d'una llengua polinòmica; la seua ensenyança se fonamentada, abans de res, en cada una de les varietats locals i, despuix allò, en el coneiximent passiu de la totalitat dels parlants de la illa. Assistim inclús despuix d'alguns anys i segons els intelectuals, els creadors i els professionals de la comunicació a l'emergència d'un "cors elaborat" relativament unificat.
  
 
El moviment nacionalista actual li ha donat al cors un estatus de llengua, ensenyada, de manera facultativa, des de l'educació primària. És una llengua de [[França]], reconeguda com a tal i arreplegada en la llista oficial publicada pel Ministre de Cultura del govern francés. En el mateix títul que les atres llengües regionals franceses, la llengua corsa està actualment en perill d'extinció, segons la classificació establida per la [[Unesco]].   
 
El moviment nacionalista actual li ha donat al cors un estatus de llengua, ensenyada, de manera facultativa, des de l'educació primària. És una llengua de [[França]], reconeguda com a tal i arreplegada en la llista oficial publicada pel Ministre de Cultura del govern francés. En el mateix títul que les atres llengües regionals franceses, la llengua corsa està actualment en perill d'extinció, segons la classificació establida per la [[Unesco]].   
Llínea 44: Llínea 44:
 
{{Llengües romàniques}}
 
{{Llengües romàniques}}
  
[[Categoria:Còrsega]]
 
 
[[Categoria:Llengües romàniques]]
 
[[Categoria:Llengües romàniques]]
 
[[Categoria:Llengües]]
 
[[Categoria:Llengües]]

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilles usades en esta pàgina: