Edició de «César Vidal»
Anar a la navegació
Anar a la busca
Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.
Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.
Revisió actual | El teu text | ||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | + | [[Image:800px-Cesar_Vidal_en_la_manifestacion_convocada_por_la_AVT_el_25_noviembre_de_2006_contra_cualquier_negociacion_con_ETA.jpg|thumb|300px|'''César Vidal''' en la manifestació convocada per l'[[Associació Víctimes del Terrorisme|AVT]] en [[Madrit]] en contra del Govern de [[José Luis Rodríguez Zapatero]] i qualsevol negociació en [[ETA]]]] | |
− | + | ||
− | + | '''César Vidal Manzanares''' ([[Madrit]], [[1958]]) és un periodiste, escritor, advocat i historiador espanyol, autor de numeroses obres de divulgació històrica, ensajos i noveles. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''César Vidal Manzanares''' | ||
== Biografia == | == Biografia == | ||
Llínea 18: | Llínea 9: | ||
Durant un periodo de més de dèu anys va eixercir l'advocacia. | Durant un periodo de més de dèu anys va eixercir l'advocacia. | ||
− | Durant uns anys dirigí i presentà els programes ''[[ | + | Durant uns anys dirigí i presentà els programes ''[[La Linterna]]'' (2004-2009) i ''Camino del Sur'' (2005-2009) en la [[COPE|Cadena COPE]]. També ha dirigit els programes ''Es la Noche de César'' (2010-2013) i ''Regreso a Camino del Sur'' (2010-2013) en la cadena [[esRadio]]. En l'any [[2013]] abandona l'emissora. |
César Vidal és articuliste en diversos periòdics, com ''La Razón'', i revistes com ''Muy Interesante'' i ''Historia de Iberia Vieja'' i en els periòdics digitals ''Libertad Digital'' i ''Protestante Digital''. | César Vidal és articuliste en diversos periòdics, com ''La Razón'', i revistes com ''Muy Interesante'' i ''Historia de Iberia Vieja'' i en els periòdics digitals ''Libertad Digital'' i ''Protestante Digital''. | ||
Llínea 24: | Llínea 15: | ||
També ha participat com a tertulià en diversos programes de [[Televisió|TV]] en [[Telecinco]] i [[Antena 3]]. | També ha participat com a tertulià en diversos programes de [[Televisió|TV]] en [[Telecinco]] i [[Antena 3]]. | ||
− | César Vidal és un escritor molt prolífic especialment sobre temàtica relacionada en l'història. Ha obtingut diversos premis lliteraris aixina com distincions internacionals. | + | César Vidal és un escritor molt prolífic especialment sobre temàtica relacionada en l'història. Ha obtingut diversos premis lliteraris aixina com distincions internacionals. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Obra == | == Obra == | ||
Llínea 70: | Llínea 21: | ||
César Vidal és autor de més de 130 llibres que han segut traduits a una dotzena de llengües, entre elles el rus, el polac i el georgià. Entre les seues obres històriques dels últims anys podem citar: | César Vidal és autor de més de 130 llibres que han segut traduits a una dotzena de llengües, entre elles el rus, el polac i el georgià. Entre les seues obres històriques dels últims anys podem citar: | ||
− | * ''Los textos que cambiaron la Historia'' ( | + | * ''Los textos que cambiaron la Historia'' (1998) |
* ''Las Brigadas Internacionales'' (1998) | * ''Las Brigadas Internacionales'' (1998) | ||
− | * ''Diccionario histórico del Cristianismo'' ( | + | * ''Diccionario histórico del Cristianismo'' (1999) |
* ''Breve historia global del siglo XX'' (1999) | * ''Breve historia global del siglo XX'' (1999) | ||
− | * ''El legado del Cristianismo'' ( | + | * ''El legado del Cristianismo'' (2000) |
− | * ''Enigmas históricos al descubierto'' ( | + | * ''Enigmas históricos al descubierto'' (2002) |
− | * ''Checas de Madrid: Las cárceles republicanas al descubierto'' ( | + | * ''Checas de Madrid: Las cárceles republicanas al descubierto'' (2003) |
− | * ''España frente al Islam'' ( | + | * ''España frente al Islam'' (2004) |
== Reconeiximents == | == Reconeiximents == | ||
Llínea 93: | Llínea 44: | ||
A la pàtria perque sempre vaig sentir a Valéncia com a part especial de la pàtria comuna que és Espanya i.. | A la pàtria perque sempre vaig sentir a Valéncia com a part especial de la pàtria comuna que és Espanya i.. | ||
− | A la fe, perque la meua no tremola a l'hora de creure que Valéncia vencerà davant d'un dels atacs | + | A la fe, perque la meua no tremola a l'hora de creure que Valéncia vencerà davant d'un dels atacs mes injusts i terribles que ha patit en els últims anys. |
I ara, permeteu-me que d'esta llengua dolça a la que se va referir Cervantes torne a la meua estoica llengua castellana. | I ara, permeteu-me que d'esta llengua dolça a la que se va referir Cervantes torne a la meua estoica llengua castellana. | ||
Llínea 111: | Llínea 62: | ||
asentaron en las áreas valenciano parlantes. "Consideramos dice A. Ubieto-que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el ´Valenciano medieval´. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad....." ( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ). | asentaron en las áreas valenciano parlantes. "Consideramos dice A. Ubieto-que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el ´Valenciano medieval´. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad....." ( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ). | ||
− | Partiendo de esa base, no resulta extraño que el gallardo monarca hiciera referencia a la «llengua valenciana» de aquellos valencianos y que nunca pretendiera identificarla con el catalán. Como dejó escrito el profesor San Valero: «Los filólogos deberán llegar a la conclusión de que la lengua hablada en el reino de Valencia no es un fenómeno medioeval, coetáneo o posterior a la reconquista por Jaime I, sino anterior». Este punto de vista ha sido claramente reafirmado por Manuel Mourella de Lema, autor de la obra La identidad etnolingüística de Valencia (1996), quien afirma de manera acertada: «No se puede sostener como hace F. de B. Moll que la conquista catalana del Reino de Valencia introdujo íntegramente el catalán cuando ya no quedaban mozárabes en estos territorios». Y añade: «No fue la conquista de Valencia una ocupación en el vacío, ya que había aquí núcleos de población de habla romance. La lengua valenciana surgió indudablemente en suelo mediterráneo, | + | Partiendo de esa base, no resulta extraño que el gallardo monarca hiciera referencia a la «llengua valenciana» de aquellos valencianos y que nunca pretendiera identificarla con el catalán. Como dejó escrito el profesor San Valero: «Los filólogos deberán llegar a la conclusión de que la lengua hablada en el reino de Valencia no es un fenómeno medioeval, coetáneo o posterior a la reconquista por Jaime I, sino anterior». Este punto de vista ha sido claramente reafirmado por Manuel Mourella de Lema, autor de la obra La identidad etnolingüística de Valencia (1996), quien afirma de manera acertada: «No se puede sostener como hace F. de B. Moll que la conquista catalana del Reino de Valencia introdujo íntegramente el catalán cuando ya no quedaban mozárabes en estos territorios». Y añade: «No fue la conquista de Valencia una ocupación en el vacío, ya que había aquí núcleos de población de habla romance. La lengua valenciana surgió indudablemente en suelo mediterráneo, de igual modo que las restantes lenguas románicas peninsulares: sobre el caldo de cultivo del habla de los habitantes hispanogodos, continuada (durante la sumisión a los árabes) en el habla de aquellos habitantes sometidos». Es una tesis magníficamente apoyada también en los estudios de Leopoldo Peñarroja que escribió en 1990 El mozárabe de Valencia, o de Manuel Mourelle de Lema, autor de La identidad etnolingüística de Valencia desde la antigüedad hasta el siglo XIV, obras ambas que demuestran la originalidad, la independencia y la importancia de una de las lenguas más cultas del Renacimiento español. Y es que, de manera que no sorprende, el valenciano - lengua diferente de la catalana según el propio rey Jaime I -alcanzó una verdadera edad áurea a finales de la Edad Media precediendo en ese esplendor a las propias ciudades italianas donde resplandecería el Renacimiento. |
Ya en la Edad Moderna, la conciencia de que el valenciano era algo totalmente distinto del catalán aparece en los propios historiadores. Fijémonos en lo que al respecto dice Martín de Viciana: | Ya en la Edad Moderna, la conciencia de que el valenciano era algo totalmente distinto del catalán aparece en los propios historiadores. Fijémonos en lo que al respecto dice Martín de Viciana: | ||
Llínea 123: | Llínea 74: | ||
Por supuesto, tan claro resultaba a la sazón que valenciano y catalán eran distintos que el valenciano de Gandía ,Joanot Martorell señala en su obra maestra «Tirant lo Blanch» que escribe en «valenciano vulgar» pero no en catalán. Martorell -que causó la admiración del alcalaíno Cervantes hasta el punto de que su novela es uno de los pocos libros que se salvó de ser expurgado de la biblioteca de don Quijote- ha sido objeto de la codicia del nacionalismo catalán desde hace tiempo y por ello no extraña que en alguna edición de su libro publicada en Cataluña se haya suprimido sin el menor reparo su referencia a la lengua valenciana. Es sólo un botón de muestra del delirio al que se puede llegar empeñados en convertir un reino en sucursal de Cataluña que nunca alcanzó esa categoría. Porque durante la Edad Media y la Edad Moderna se multiplicaron los testimonios de cómo valenciano y catalán eran consideradas - con toda razón - lenguas diferentes. | Por supuesto, tan claro resultaba a la sazón que valenciano y catalán eran distintos que el valenciano de Gandía ,Joanot Martorell señala en su obra maestra «Tirant lo Blanch» que escribe en «valenciano vulgar» pero no en catalán. Martorell -que causó la admiración del alcalaíno Cervantes hasta el punto de que su novela es uno de los pocos libros que se salvó de ser expurgado de la biblioteca de don Quijote- ha sido objeto de la codicia del nacionalismo catalán desde hace tiempo y por ello no extraña que en alguna edición de su libro publicada en Cataluña se haya suprimido sin el menor reparo su referencia a la lengua valenciana. Es sólo un botón de muestra del delirio al que se puede llegar empeñados en convertir un reino en sucursal de Cataluña que nunca alcanzó esa categoría. Porque durante la Edad Media y la Edad Moderna se multiplicaron los testimonios de cómo valenciano y catalán eran consideradas - con toda razón - lenguas diferentes. | ||
− | Por ejemplo, el canónigo de la catedral de Mallorca, Gregorio Genovar, se duele de que bien entrado el siglo XVI, la gran novela Blanquerna, del filósofo mallorquín Raimundo Lulio, no haya sido traducida todavía a la más culta de las lenguas romances de la España oriental, es decir, al valenciano. Y encarga de esta misión a un doctor en artes y teología de nombre Juan Bonbalij, más no por ser valenciano, sino por considerar que era el más experto conocedor de la obra liuliana de la época. El presbítero Juan Bonbalij era catalán de origen y de segundo apellido, natural de Queralt, hoy | + | Por ejemplo, el canónigo de la catedral de Mallorca, Gregorio Genovar, se duele de que bien entrado el siglo XVI, la gran novela Blanquerna, del filósofo mallorquín Raimundo Lulio, no haya sido traducida todavía a la más culta de las lenguas romances de la España oriental, es decir, al valenciano. Y encarga de esta misión a un doctor en artes y teología de nombre Juan Bonbalij, más no por ser valenciano, sino por considerar que era el más experto conocedor de la obra liuliana de la época. El presbítero Juan Bonbalij era catalán de origen y de segundo apellido, natural de Queralt, hoy provincia de Tarragona. Cumple puntualmente el encargo que se le hace y publica la traducción al valenciano de Blanquerna, en Valencia, en 1552. Y en su prólogo dirigido al canónigo de la catedral de Mallorca que le encomendó la misión, le escribe estas esclarecedoras palabras: «...el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana, según que, conociéndome apasionado de la ciencia luliana, me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero». Difícilmente se puede dar un mentís mayor a esa mentira histórica de la denominada "unidad de la lengua" que pretende que la lengua de Valencia y Baleares es un mero dialecto del catalán. El catalán Bonbalij si algo sabía era ciertamente lo contrario, que eran lenguas diferentes que el catalán y que por ello exigían traducción, tanto que denomina al valenciano "idioma... peregrino y extranjero". |
De hecho, a esta ´lengua romance´ la llaman valenciana-nunca catalana -los escritores que la utilizan ya sea Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferre o, Sor Isabel de Villena. Joanot Martorell y los literatos valencianos incluso adoptan el término: ´la vulgar valenciana lingua´. | De hecho, a esta ´lengua romance´ la llaman valenciana-nunca catalana -los escritores que la utilizan ya sea Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferre o, Sor Isabel de Villena. Joanot Martorell y los literatos valencianos incluso adoptan el término: ´la vulgar valenciana lingua´. | ||
− | Esta realidad ha sido reconocida vez tras vez por aquellos especialistas atraídos no por los motivos más nobles hacia el campo de la mentira nacionalista. Si Azorín podía afirmar que «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma», el P. Fullana, en su discurso | + | Esta realidad ha sido reconocida vez tras vez por aquellos especialistas atraídos no por los motivos más nobles hacia el campo de la mentira nacionalista. Si Azorín podía afirmar que «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma», el P. Fullana, en su discurso de ingreso en la Real Academia Española afirmaría acertadamente: «La existencia independiente del valenciano como lengua, que no es como dicen algunos una variante del catalán». Por cierto que resulta oportuno recordar que en 1925, el citado erudito señaló cortésmente que las siguientes lenguas ´romançs´ conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y África, al ser conquistadas. Fue también el P.Lluis Fullana Mira el que recorrió todo el Reino de Valencia para recoger su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza del valenciano. |
− | Extraordinario personaje este clérigo valenciano. En el colegio "La Concepción", de Onteniente, enseñó francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. Valenciano, sí, no catalán. Fullana dominaba el latín, el francés, el italiano, el inglés, el griego .... En octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, Fullana actuó | + | Extraordinario personaje este clérigo valenciano. En el colegio "La Concepción", de Onteniente, enseñó francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. Valenciano, sí, no catalán. Fullana dominaba el latín, el francés, el italiano, el inglés, el griego .... En octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, Fullana actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por que dominaba ni más ni menos que los dialectos rifeños. Pero su gran amor era su lengua valenciana - que no catalana - y así cuando en la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se creó una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del ´Centre de Cultura Valenciana´, fue ocupada por el padre Lluis Fullana. Fue así como nació el ´Patronat de Llengües´ del mencionado centro docente y como, a propuesta de este centro, el P. Fullana se convirtió en el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia. |
− | Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también | + | Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»?. |
También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así: | También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así: | ||
Llínea 149: | Llínea 100: | ||
Decía yo al inicio de esta exposición que deseaba que fuera un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor, porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá. | Decía yo al inicio de esta exposición que deseaba que fuera un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor, porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá. | ||
− | Muchas gracias. | + | Muchas gracias.}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Referències == | == Referències == | ||
Llínea 173: | Llínea 109: | ||
{{Commonscat|César Vidal}} | {{Commonscat|César Vidal}} | ||
* [http://www.cesarvidal.com/ Pàgina web oficial de César Vidal] | * [http://www.cesarvidal.com/ Pàgina web oficial de César Vidal] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Categoria:Periodistes]] | [[Categoria:Periodistes]] | ||
[[Categoria:Escritors]] | [[Categoria:Escritors]] | ||
[[Categoria:Historiadors]] | [[Categoria:Historiadors]] | ||
[[Categoria:Advocats]] | [[Categoria:Advocats]] |